Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 私はフランスにおり、剪定のプロの下で働いています。 Silky は商売敵のARSと肩を並べるほどとても広範囲にわたって有名です。 私はSilky ののこぎ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は kaolie さん ammy0721 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 289文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

okotay16による依頼 2014/03/24 01:02:21 閲覧 2568回
残り時間: 終了

je suis en France, et chez les professionnel de l'élagage la marque Silky est trés connu et trés répandu avec aussi leur concurrent ARS. J'utilise les scies Silky depuis quelque temps maintenant et j'en suis satisfait.
Je n'ai en revanche aucune idée de la notoriété de cette marque au USA.

kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/24 01:13:29に投稿されました
私はフランスにおり、剪定のプロの下で働いています。 Silky は商売敵のARSと肩を並べるほどとても広範囲にわたって有名です。 私はSilky ののこぎりを少し前から使っていますが満足しています。
そのかわりアメリカでの評判はまったくわかりません。
ammy0721
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/24 01:11:28に投稿されました
私はフランスにいます、Silkyというのこぎりメーカーはその競争相手のARSと同じくらい大変よく知られています。
私は前からシルキーののこぎりを使っており、そして今も使っていますが、満足しています。
しかし、そのメーカーがアメリカでの評判については全く分かりません。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。