Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] こんにちは 1点残念なお知らせがあります。 出荷前に検品した際に2個中1個に本体が破損していることが わかりました。 この商品をあなたに送るわけにはいきま...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , kaolie ) and was completed in 2 hours 36 minutes .

Requested by okotay16 at 22 Mar 2014 at 17:11 3113 views
Time left: Finished

こんにちは
1点残念なお知らせがあります。
出荷前に検品した際に2個中1個に本体が破損していることが
わかりました。
この商品をあなたに送るわけにはいきません。
あなたの力になれずすみません。
他に欲しい商品があればご連絡ください。

商品のキャセル方法
Bへログインをお願い致します。
注文履歴から注文のキャンセル、返品を選択してください。
これで手続きは完了です。
すぐに手続きをすすめさせて頂きます。
良い一日を

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 22 Mar 2014 at 19:46
Bonjour,

J’ai une mauvais nouvelle à vous annoncer. En examinant l'article à vous expédier, j’ai remarqué qu’une des deux pièces est endommagée. Je ne peux donc pas vous envoyer cet article. Je m'excuse de ne pas pouvoir vous être utile. Toutefois, si vous désirez d’autres articles, n'hésitez pas à me contacter.

Pour annuler votre commande, rendez-vous sur votre compte B, sur "Historique des achats” sélectionnez la commande et cliquez sur le bouton "Renvoyer l’objet”. C' est tout. Je procède à l'annulation tout de suite.
Bonne journée !
kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 22 Mar 2014 at 17:54
 Bonjour,

Nous sommes navrés de vous informer que lors de la préparation de commande, nous avons constaté qu’un des deux produits était endommagé.

Nous ne pouvons donc pas vous expédier ceci. Nous sommes désolés de ne pas pouvoir répondre à votre attente.

Toutefois sachez que nous restons à votre disposition pour tous les autres renseignements.

Comment annuler la commande.

Connectez – vous sur B.
A Partir de l’historique de votre commande, choisissez « L’annulation/le retour de commande ».
Ce sera tout pour annuler la commande.
Suite à votre demande, nous effectuerons la procédure.

Bonne journée.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime