Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I would not cancel the purchase ... I will cancel it if really there is no ot...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tondai at 21 Mar 2014 at 23:24 2586 views
Time left: Finished

I would not cancel the purchase ... I will cancel it if really there is no other way. I do not have a chance to buy this product every time.
Please can you send me the link that states that the buyer must only use the Pay Pal address? I did not know this rule and i can't find it. I knew that I could have more than one address.

If you want to suggest another solution, feel free. I want to try and resolve it quickly and not harm anyone.


preordered with you two separate auctions and paid 2 shipping charges. I was just wondering if when they are released and you preparing to ship them, can you do them together for me? Also if that is possible, can I receive one of my shipping charges back?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2014 at 23:36
注文のキャンセルはしません・・・そうするしかない場合はしょうがないですが。この商品はなかなか見つからないので。
購入者がPayPalアドレス以外使えないと書いてある部分のリンクを送ってもらえますか?そういう規定は知らなかったし、どこにも見当たりません。複数のアドレス所有は可能だったと思います。

他に解決方法があれば教えてください。誰も損しない形で早く解決したいです。

あなたのオークション2件別々に予約注文し、送料2件分支払いました。リリースと発送予定日はいつでしょうか、同梱可能ですか?できれば送料1件分返金してもらえませんか?
★★★★☆ 4.5/2
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2014 at 23:46
購入をキャンセルしません。他に方法がなければやむをえませんが。いつもこの商品を買うチャンスがあるわけではありません。購入者はPayPalの住所しかス変えないと書いてあるリンクを送ってもらえますか。この規則を知らなかったし、それを見つけることができません。1つ以上の住所を持てることは知っていました。

他の解決方法を示したいと思われれば、どうぞそうしてください。私はそれを試して迅速に問題を解決したいと思います。誰も傷つけたくありません。

あなたの2つの別のオークションで前注文し、送料を2回分払いました。これらはいつ解除されて、発送手続きを取ってくださるのだろうかと思っています。同梱処理していただけますでしょうか。それが可能でしたら、送料1回分を返金していただけますか。
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
訂正:ス変えない→使えない タイプミスでした。すみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime