Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native Chinese (Simplified) ] 「石の寺」という異名の由来となったのは、宝生苑の前に広がる鳥獣の庭から。白砂にはウサギや獅子、鳥などの鳥獣に見立てたユニークな石が配されています。春になる...

This requests contains 205 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( summerld_516 ) .

Requested by activetest at 20 Mar 2014 at 17:18 1805 views
Time left: Finished

「石の寺」という異名の由来となったのは、宝生苑の前に広がる鳥獣の庭から。白砂にはウサギや獅子、鳥などの鳥獣に見立てたユニークな石が配されています。春になると、中央にたつ紅しだれ桜が1本咲くだけでいっきに華やかな印象に。京都市街を借景に取り入れた贅沢な庭をゆっくり眺めていると、鳥のさえずりの中から動物たちの声も聞こえてきそうです。桜の数は多くありませんが、仁王像と桜、千原池と桜など美しい構図の桜が楽しめます。

summerld_516
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2014 at 18:54
“石庙”的绰号的由来是因为宝生苑前空旷的鸟类和野兽的石雕庭院。独特的石头,被比喻为狮子和兔子,还有各种鸟类陈列在白色的沙滩上。春天来临时,绽放的红垂樱树独自矗立在庭院中心,给人华丽舒展的印象,忍不住驻足流连。当慢慢欣赏着结合京都街道背景的豪华花园,似乎能从鸟类叽叽喳喳中听到动物的声音。没有太多的樱花,但我可以欣赏到由樱花和仁王像,樱桃和千原池等构成美丽画面的樱花倍感欣慰。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime