Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 実は先ほど取引先銀行から連絡があり、貴方の銀行口座に上手く送金ができないとの 連絡がありました。 口座番号に間違いがないか、メーカー(貴方)へ確認して欲...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん [削除済みユーザ] さん mika-y さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

doughboyによる依頼 2014/03/20 13:53:48 閲覧 39163回
残り時間: 終了

実は先ほど取引先銀行から連絡があり、貴方の銀行口座に上手く送金ができないとの
連絡がありました。

口座番号に間違いがないか、メーカー(貴方)へ確認して欲しいとのこと。

恐らく、貴方が連絡をくれた口座情報は正しいのでしょう。
取引先銀行が海外送金に不慣れで、何かミスをしたものと思います。

送金し直すと、銀行手数料がまた発生してしまいますし、多分この銀行はまたミス
を犯すかも知れません。

私のPayPalアカウントに手数料込みで請求を行って下さい。すぐお支払いします。
お手数を掛けてスミマセン。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 14:02:29に投稿されました
Actually, our bank just contacted me and informed us that they had some problem sending the payment to your bank account.

They want us to check with you if there is no error in the account number.

I think the account information you provided is correct and our bank made some errors because they were not used to overseas bank transfers.

We could try again but they would charge the fee again and there is no guarantee that they won't make another mistake again.

Please bill my PayPal account for the amount including the handling fee. I will pay immediately. I apologize for the troubles this has caused you.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 14:09:23に投稿されました
I have received the information from our main back, and thy told me that their attempt for remitting the payment to your bank account was failed.

They requested us to reconfirm your bank account number if it was correct.

I think the account information you gave me was correct, and our main back has made some procedural mistake because they are not familiar with overseas remittance.


If I am going to request them for attempting the remittance again, they charge me for their service again, and I think they might make a mistake again.

In view of above, please send your invoice to my PayPal account including the service charges of the PayPal etc. I will make immediate payment. I am sorry for taking your time, but thank you for your cooperation.
mika-y
評価 47
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 14:11:20に投稿されました
Actually I got a contact from the bank which I connect, which tells us that the bank can not remit to your bank account well.

The bank would like me to check your bank account number again if there would be a mistake.
Or the bank is asking you to change the way to remit to your bank account.

Probably the bank account information you gave me is the correct one I think.
However, I think the bank is not accustomed to remitting to abroad bank account, maybe the bank did something to mistake.

To remit to your bank account again will cost you service charge of the bank.
And I think this bank will the same mistake when to remit to your account.

Please charge me the money with service charge on my Paypal account.
I will pay you immediately
Very sorry for troubling you to do that.

クライアント

備考

取引先との大切な交渉メールです。
急がなくても良いので、できるだけミスのないよう、明瞭・丁寧な翻訳をお願い致します。

仕入れ代金の送金がうまく行かなかったようで、メーカーに送金先口座の確認と、送金方法の変更を要求しています。

これらを踏まえた上で翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。