[日本語から英語への翻訳依頼] こんばんは、連絡ありがとう。 先程確認しましたが、返金になっているようです。 なぜあなたの方で資金が使えないかわからないので 明日ペイパルに聞いてみます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/03/20 00:44:09 閲覧 2051回
残り時間: 終了

こんばんは、連絡ありがとう。
先程確認しましたが、返金になっているようです。
なぜあなたの方で資金が使えないかわからないので
明日ペイパルに聞いてみます。少しお待ちください。

確認しましたが、それは私の方から聞いても教えてもらえませんでした。
あなたの個人情報になるので直接あなたから聞かないと教えてくれません。

私の方からは確実に返金になっているようです。
私の方で他にも何かできることはありますか?

■キャンセルしてもらってありがとう。他にも何か必要なものがあったら遠慮なく私に行ってください

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 00:50:34に投稿されました
Good evening, thank you for contacting me.
I have confirmed it a while ago and it seems to have been refunded.
I don't know why you cannot use the funds from your end so I will inquire with PayPal tomorrow.
Please kindly wait for a while.

I have made the confirmation but they did not inform me despite that I have made the inquiry.
It is your personal information so it won't be divulged if the inquiry does not come directly from you.

It seems to have been refunded from my end.
Are there any other things I can do from my end?

■Thank you for the cancellation. Please don't hesitate to tell me if there are any other issues.
★★★★★ 5.0/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 00:54:04に投稿されました
Good evening. Thank you for your reply.
As I confirmed earlier, it seems that it has been refunded.
I am not sure why you cannot use the funds, so I will ask PayPal tomorrow. Please wait a little longer.

I have tried to confirm it on my side, but when I asked, they did not give me an answer.
Since it is your personal information, you have to ask them directly in order to get an answer.

It is certainly refunded from my side.
Is there anything else I can do for you?

■Thank you for your cancellation. If there is anything else you need, please feel free to let me know.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 00:56:34に投稿されました
Hello, Thank you for your message.
I checked and it seems that it is refund. I don't know why you can not use the fund, so I will ask PayPal tomorrow. Please wait little more.

I asked but I couldn't get the answer from them.
It seems that they can not tell anybody except you because it is personal information.

It is treated as a refund from me.
Is there anything more that I can do for you?

Thank you for cancelling. Please feel free to ask me anything if you need something.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。