[日本語から英語への翻訳依頼] メールを読んで安心しました。 商品に対する思いが分りました。 手作りの商品ということを理解していますので、数は少なくても全く問題ありません。 量産出...

この日本語から英語への翻訳依頼は psychonyaku さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

graces-obaによる依頼 2014/03/19 12:11:29 閲覧 6347回
残り時間: 終了

メールを読んで安心しました。

商品に対する思いが分りました。

手作りの商品ということを理解していますので、数は少なくても全く問題ありません。

量産出来ない所にも魅力を感じていましたので

むしろ、その方が1個1個丁寧に販売出来ますので私達にとっても好都合です。

普通にそちらから購入して日本国内で転売してしまうのは簡単ですが、

将来そういう業者を防止する意味でも、私の提案は、そちらの商品に対する

思いに反しない流れが作れると思っています。

以上を踏まえて考えを聞かせて下さい。

psychonyaku
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 12:31:16に投稿されました
I was releived when I read your e-mail.
I see what you meant about the item.
I'm familiar with working with hand-made items, so even if there are only a few there's no problem.
I was also attracted to places that couldn't mass produce, so the person who could carefully sell them one by one worked out great.
Normally, it's easy for things purchased from there to end up being resold back in Japan, but even if it means that in the future those dealers will be checked, I think that I can create a trend that doesn't go against those ideas about the products.
Based on the above, I would like to hear your thoughts.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 12:23:00に投稿されました
We stopped worrying after reading your e-mail.

We understand how you feel about product.

I understand that the product is made by hand, and I don't find
any problem even if the number is small.

I was attracted by the fact that it is not manufactured in large volume.
It is rather convenient for us because we can sell one by one carefully.

It is easy to purchase from you as usual and sell it in Japan.
However, in the meaning of stopping those who handle in the same way in the future,
my idea will create a flow that is not against how you feel about the product.

Please tell us how you feel about it based on the facts above.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 12:28:01に投稿されました
I'm relieved to read the mail.
I understand what you feels toward the items.
Few in number of the items is no problem because I understand your item is made by hand.
I feel attracted to the concept of less quantity production.
So I prefer fewer numbers of the item because I can sell one by one politely.
It is easy to purchase the items from you and resell in Japan.
But my suggestion would block out these vendors in the future.
So it would be the stream that is not against what your feels toward the items.
Please give us your opinion based on the above.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。