Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 再度、テイラーにギターをリペアしてもらう事は可能でしょうか?ブリッジの剥れは治っていましたが、トップの板がひどく波打って歪んでおり、またギターの音も修復前...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん cohlinn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 33分 です。

deppdeppによる依頼 2014/03/19 11:33:20 閲覧 1810回
残り時間: 終了

再度、テイラーにギターをリペアしてもらう事は可能でしょうか?ブリッジの剥れは治っていましたが、トップの板がひどく波打って歪んでおり、またギターの音も修復前と比べて変わっており、かなり違和感があります。テイラーはブリッジの剥れを修復しただけで、ギターとしては全く修復されていません。私は、このギターは修復の見込みがなく完全に不良品で、新しく交換が必要だと思っています。
勿論今回の件については、あなたに責任はなく、テイラーの責任であると理解しています。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 23:06:27に投稿されました
Is it possible to have Taylor repair the guitar once again? The peeling on the bridge has been fixed, but the top board has been extremely skewed. In addition, the sound of the guitar has somewhat change after the repair and it definitely feels uncomfortable. Taylor has fixed the peeling of the bridge but did not fix the guitar completely. I don't expect that this guitar can still be repaired and is a defective product so I think there is a need to replace it with a new one.
I understand that the issue this time is the responsibility of Taylor and not yours.
★★★★★ 5.0/2
cohlinn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 19:16:54に投稿されました
Is it possible to send the issue of the guitar repair to Taylor again? While the peeling at the bridge has been fixed, the soundboard was badly warped. The guitar's sound is also strangely different from its sound prior to the repair.
Taylor had only repaired the peeling of the bridge, but they have not restored the guitar as a whole. While I think it is impossible to completely restore this guitar perfectly, I believe it still needs new replacements.

Of course, I understand that you are not responsible for the current issue. It is Taylor's responsibility.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。