[Translation from English to Japanese ] ご購入ありがとうございます。 ご質問の件ですが、この商品は友人から譲り受けた物で中古になります。 追加料金はかかりません。料金についてはInvoiceをお...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mooomin ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tani at 18 Mar 2014 at 21:54 1370 views
Time left: Finished

ご購入ありがとうございます。
ご質問の件ですが、この商品は友人から譲り受けた物で中古になります。
追加料金はかかりません。料金についてはInvoiceをお送りしますのでご確認下さい。
日本は今、夜なので明日の朝にNTSCとの互換性、英語対応しているかをメーカーに問い合わせをしてもう一度ご連絡いたしますのでもうしばらくお待ち下さい。

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2014 at 22:04
Thanks for your order.
In regard to your question, this is an used item I obtained from my friend.
There is no additional fee. I will send the invoice for the fee, please kindly check it.
It's night in Japan now, I will check compatibility with NTSC and English support with the manufacturer tomorrow morning and let you know again. Please kindly wait a little more.
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2014 at 22:07
Thank you for purchasing from us.
As for your question, this item is an used item which was given to me from a friend.
There will be no additional fees. Regarding the fee, please verify the invoice that I will send to you later on.
It is currently nighttime in Japan, so I will inquire the manufacturer about the compatibility with NTSC, and whether English is accepted or not, by tomorrow morning.
I will contact you again after the inquiry, so I appreciate if you would wait for a while.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
mooomin- over 10 years ago
文中の【English is accepted 】は、【English is supported】に差し替えをお願いいたします。申し訳ございませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime