[Translation from Japanese to Portuguese (Brazil) ] クールビズがいわれるようになり、扇子も注目されるようになりました。1階の売り場で扇子を探す人も多いのですが、2階にお邪魔すると、京都の老舗のすごさがさらに...

This requests contains 371 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ctkawa , horacio_2012 , seki ) and was completed in 15 hours 9 minutes .

Requested by activetest at 18 Mar 2014 at 15:07 2191 views
Time left: Finished

クールビズがいわれるようになり、扇子も注目されるようになりました。1階の売り場で扇子を探す人も多いのですが、2階にお邪魔すると、京都の老舗のすごさがさらに実感できます。

旧館から移築した、扇面を散らした格天井に驚くことでしょう。明治35年(1902)、三代目新兵衛の時に富岡鉄斎、竹内栖鳳など京都画壇の巨匠48画伯によって描かれました。正面の壁には関東の絵師たちによる扇面も飾られています。鉄斎が寄宿していたこともあり、店名も鉄斎の命名といいます。

seki
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 18 Mar 2014 at 23:50
Com o advento do Cool Biz, os leques também passaram a ganhar atenção. Tem pessoas que procuram por leques no térreo também, mas se visitarmos o primeiro andar, podemos perceber o quão extraordinárias são as lojas tradicionais de Kyoto.

Nos impressionaremos com o teto de madeira com folhas de leque espalhadas,
transferido do prédio antigo. Foi desenhado no ano 35 da era Meiji (1902), durante o terceiro Shinbee, por 48 grandes pintores mestres de Kyoto como Tessai Tomioka e Saiho Takeuchi. Na parede frontal são expostas também as folhas de leque dos desenhistas da região de Kanto. Tessai já esteve hospedado, e dizem que a loja foi batizada pelo Tessai.
horacio_2012
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 19 Mar 2014 at 08:47
#1 Desde que começou a se falar de Cool Biz ( Moda verão sem gravata e mais fresca) os leques também começaram a chamar a atenção. A procura por leques na lojas do 1º andar é grande, mas quando entramos no 2° andar, podemos sentir na pele a fantástica tradição das lojas de Kyoto.

Com a mudança para o novo estabelecimento, nos surpreendemos com os papeis em formato de leque espalhados por todo teto. Em 1902 na 3° geração da nova guarda Imperial, Tomioka Tessai, Takeuchi Seiho e outros desenharam a arte do mundo de Kyoto através dos 48 mestres de pintura. Na parede frontal também foi decorada pelos artista da região de Kanto com papal em formato de leque. Como Tessai também havia se hospedado na época, o nome da loja foi nomeada como Tessai.

鉄斎揮毫の看板をはじめ、北大路魯山人揮毫のものなど、そうそうたる文人・画人が同店に親しんでいたことがよくわかります。
2階には飾扇や舞扇なども展示していて、落ち着いた雰囲気の中で扇子の文化に浸ることができます。
扇の世界を堪能したあとは、こころゆくまで、お気に入りの扇子を選んでみてはいかがでしょう。

seki
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 19 Mar 2014 at 00:53
Podemos ver através da placa do calígrafo Tessen e das obras do calígrafo Rosanjin Kitaoji, que grandes literatas e pintores frequentavam esta loja.
No primeiro andar estão expostos leques decorativos e leques de dança, e podemos nos mergulhar na cultura do leque neste calmo ambiente.
Depois de apreciar o mundo dos leques, que tal escolher o seu leque preferido?
ctkawa
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 19 Mar 2014 at 06:16
Com a existência da placa de recepção com escritas do Tessai e outros artigos como as escrituras do Kitaoji Rosanjin, podemos ver que os grandes escritores e pintores estavam familiarizadas com essa loja.
Há também a exposição de leques no segundo andar, na qual podemos apreciar diversos tipos de leques como o Kazari-ougi (leque decorada) e a Mai-ougi (leque para a dança). A exposição num ambiente sereno permite a imersão dos visitantes para a cultura de leques.
Após apreciar o mundo dos leques, que tal escolher um leque preferido?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime