Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] ギフト こんにちは ご連絡ありがとうございます。 何度かご連絡させて頂いておりましたが 行き違いがあり申し訳ありませんでした。 また、あなたの力になれずす...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaolie , hiro1981 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by okotay16 at 15 Mar 2014 at 16:05 2940 views
Time left: Finished

ギフト
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
何度かご連絡させて頂いておりましたが
行き違いがあり申し訳ありませんでした。
また、あなたの力になれずすみませんでした。
返金の手続きが完了しましたので
ご確認お願い致します。
ご迷惑をお掛けしたお詫びにbのギフト券をお送りさせて
頂きますのでご利用ください。

大変お手数ですが返金手続き確認後にBへクレームの撤回を
お願いできますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 15 Mar 2014 at 16:26
Gift

Bonjour,
Merci de nous avoir contacté.
Nous vous avons contacté à plusieurs reprises toutefois il y a eu des problèmes de communication.
Nous tenons à nous excuser pour cette gêne ainsi que de ne pas avoir pu répondre à votre demande.
Nous vous demandons de vérifier si notre remboursement a été effectué.
Au titre de dédommagemment, nous vous offrons un chèque cadeau B.

Nous vous prions de retirer votre réclamation auprès de B.

Cordialement.
hiro1981
Rating 52
Translation / French
- Posted at 15 Mar 2014 at 16:30
Cadeau
Bonjour.
Merci de m'avoir écrit.
Je vous ai écrit plusieurs fois, mais c'est domage que nous n'avaions pas pu bien se contacter, et je suis désolé de ne pas avoir pu vous donner un petit service.
Je vous ai déjà remboursé, vous pouvez vérifier, s'il vous plaît.
Comme je vous ai troublé, je vous donne un ticket "b" en tant que cadeau, utilisez-le quand vous voulez.

Je ne veux pas vous gêner,mais si vous pouvez verifier le remboursement, pourriez vous demander à "B" d'effacer votre plainte, s'il vous plaît.
Je vous remercie par avance de le faire.
Cordialement.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime