[日本語から英語への翻訳依頼] ■あとリサーチシートを変更しました。 amazonのURLは消しました。ASINを入れるだけでいいです。 あとログインするときとログアウトの際は必ず私に連...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/03/14 15:58:34 閲覧 1035回
残り時間: 終了

■あとリサーチシートを変更しました。
amazonのURLは消しました。ASINを入れるだけでいいです。
あとログインするときとログアウトの際は必ず私に連絡して下さい。
二重でログインするとアカウントが停止されます。必ず私に連絡してください。

検索方法は2種類です
商品名検索
画像検索です。
その画像をあとから送ります。

■ご注文頂いたにも関わらず商品をご用意できず申し訳ありません。
今後欲しい商品があればぜひ連絡ください。私は全力でさがします。
いつでもご連絡ください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 16:09:41に投稿されました
■ In addition, I have modified the research sheet.
I have deleted URLs. It is all right to enter ASIN only.
Further, please make sure to let me know when you login and logout.
My account will be suspended if the double logins are come to attention. Please make sure to contact me.

Please provide two categories of search methods.
Search for item names
Search for images
I will send you the screen shot of search methods.

■ We are afraid to inform you that I cannot provide you with the item though you have placed the order.
If you would like to have some items, please contact me. We will put our best to look for items.
Please feel free to contact me anytime.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。2行目の”deleted URLs"の部分の訳文を”deleted Amazon URL”に差換えてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。もう一箇所です。”Please provide two categories of search methods.”の部分の訳文を”I have provided two categories of search methods"に差換えてください。
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 16:07:38に投稿されました
■And I have revised the research sheet.
Amazon URL was erased. You only have to input the ASIN.
Please be sure to let me know when you log in and log out.
The account will be suspended when you log in doubly. Do not forget to contact me to prevent from that.

There are 2 ways to search.
Search the name of item
Search the image
I will send you the image later.

■I am sorry not being able to prepare the item though you have ordered.
If there is any item that you want, please let me know. I will find at any costs.
Please contact my anytime.

クライアント

備考

丁寧な翻訳でお願いします ■は必ず入力して下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。