[フランス語から日本語への翻訳依頼] AZ こんにちは。お客様は注文を受け取っていません。彼は何回も販売者に注文をキャンセルし返金してもらう連絡をとりましたが聞き入れてもらえなかったようです...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は kaolie さん hiro1981 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

okotay16による依頼 2014/03/14 14:47:37 閲覧 1964回
残り時間: 終了

AZ
Bonjour,client na pas reçu sa commande ,il a contacté le vendeur à plusieurs reprises pour lui demander lannulation de sa commande et de procéder au remboursement mais ça nétait pas pris en considération .Merci de faire le nécessaire et de rembourser le client.

5139
J'ai reçu ce matin un message de votre part et j'ai compris que je pouvais encore annuler cette commande. Si je contrôle mes mails je m'aperçois qu'elle a quand même été expédiée .....Pouvez vous m'expliquer ce fait ?

4357
Pourriez-vous faire votre maximum pour que je ne soit pas taxée par des frais de douane ?

kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/14 15:03:49に投稿されました
AZ
こんにちは。お客様は注文を受け取っていません。彼は何回も販売者に注文をキャンセルし返金してもらう連絡をとりましたが聞き入れてもらえなかったようです。必要と思われることをし、お客様に返金してください。

5139
今朝あなたからのメールが届きまだ注文をキャンセル出来ると書いてありました。私のメールを確認すると注文はすでに発送されているんですよね?この事について説明頂けますか?

4357

わたしが関税を払わなくてもすむように必要と思われることをする事をできますか?
hiro1981
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2014/03/14 15:01:53に投稿されました
AZ
こんにちは。お客様は注文された品を受け取っていません。販売者に何度も注文のキャンセルと返金をお願いしていますが、まだ何もされていません。お客様に返金の手続きをしていただきますようお願いいたします。

5139
今朝、あなたからの連絡を受け取りました。それによると、私はまだ注文をキャンセルできてたのですね。もし私がメールを確認していたら。注文はやはり発送されてたのですね。。。説明していただけないでしょうか。

4357
関税がかからないように、そちらでできるだけのことをしていただけないでしょうか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。