[Translation from English to Japanese ] ""Sorry for the troubles.There is no tracking number if item price is under U...

This requests contains 576 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , berlinda , 14pon , honeylemon003 , takeshiotsuki ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by dejetajaetj at 14 Mar 2014 at 14:37 3238 views
Time left: Finished

""Sorry for the troubles.There is no tracking number if item price is under US$50.It might be delay during the transportation. There are two ways to solve the problem:1) We FULL REFUND you with NO EXCUSE;2) We send REPLACEMENT to you,it will take about 15-35 days.Which one do you prefer to?If you choose resend, pls kindly close the case first, it really does very bad effect on our store. Then inform us via eBay message after closed, we will arrange the reshipment for you asap. Appreciate for your understanding and waiting for your soon news to follow up. Best regards,""

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2014 at 14:52
「ご迷惑をおかけして申し訳ございません。もし価格が50ドル以下なら、追跡番号はありません。輸送中の遅れかもしれません。この件に関し、2つの解決方法があります。1:全額返金致します。2:代替品をお送りしますが、15~35日かかります。どちらがよろしいですか?代替品の方を選択する際は、まずクレームを取り下げて下さい。当社にとって非常にマイナスの影響がでてきます。取り下げを行ったら、eBayメッセージ経由でお知らせ下さい。それを受けて、出来るだけ早く代替品をお送りします。ご理解を感謝します。対応をさせていただくために早めのご連絡をお待ちいたします。よろしくお願い致します。」
dejetajaetj likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2014 at 14:53
ご迷惑をおかけしました。50ドル未満の商品には追跡番号はございません。配送の遅れかもしれません。解決には二つの方法がございます。
1) 言い訳をせず、全額をお返しする
2) 代わりの品をお送りする。これには15日から35日かかります。
どちらがご希望でしょうか。再送をお選びの再には、恐れ入りますが本件申し立てを取り下げてください。(ケースを閉じる)。当店にとって、非常に悪い影響がありますので。取り下げていただけましたら、eBayのメッセージ経由でご連絡ください。可及的速やかに再送の手配をいたします。
なにとぞご理解いただけますようお願いいたします。ご連絡をお待ちしております。
敬具
dejetajaetj likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2014 at 15:01
「ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。商品の値段がUS$50以下の場合は、お荷物追跡番号は付いておりません。輸送中に何らかの遅れが生じているのかも知れません。この問題の解決方法は2通りございます。:1)一切の理由なく全額を返済いたします。:2)代替商品をお送りいたします。この場合、商品の到着までは15~35日程かかります。どちらの方法をお望みかをご連絡下さい。再発送をご選択頂く場合には、この件を初めに処理させてください。この件は、私どもの店舗にとっても悪影響となります。その後、この件の処理が終わりましたら、eBayメッセージにて、こちらまでご連絡頂きますようお願い申し上げます。ご連絡を頂き次第、再発送の手続きをいたします。ご理解いただき、ありがとうございます。また、お客様からのご連絡をお待ちしております。

今後ともよろしくお願い致します。」
takeshiotsuki
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2014 at 15:10
ご迷惑をおかけします。価格が$50以下の商品につきましてはトラッキングナンバーをつけていませんので、輸送中に遅れが生じる可能性があります。この問題を解決するには次の二つの方法があります。1)要望にかかわらず全額を返金します。2)代替品を改めて送ります(15日から35日かかります)。我々の店舗営業にさしつかえますので、さしあたって訴えを却下していただきますようお願いいたします。次に、eBayメッセージを通じてご連絡ください。即座に再送の手続きを取らせていただきます。ご理解とご協力のほどよろしくお願い申し上げます。敬具
berlinda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2014 at 15:04
""ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 商品価格はUS $50以下であれば、追跡番号はありません 。これは、輸送中の遅延であるかもしれません。 問題を解決するには以下の二つの方法があります。1)私たちは、言い訳なしに全額をあなたに払い戻すこと。2)私たちは代替品をあなたに送ること。それは約15〜35日かかります。 あなたはどちらを好むのですか? あなたが再送を選択した場合は、まず親切にこのケースを閉じてください。それは本当に私たちの店に非常に悪い影響を与えます。 そして、閉じられた後にeBayのメッセージを介して私達を知らせてください。我々はできるだけ早くあなたに再送の手配をいたします。 ご理解に感謝すると共に、フォローアップするために、すぐのご連絡を待っております。敬具""

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime