実は、以前、完成品と思って誤って買ってしまった未完成新品の"Crystal kit"を私は持っていますので、コリーに今から国際宅配便で送ることができます。しかし、キット代と送料で$100しました。高くてごめんなさい。もし、コリーが、$100をpaypalで私に送金してくれるのなら、今、私が持っているこのキットで作って欲しいです。ダメな場合は、コリーが送ってくれたお写真の中から、一度、考えてみます。コリーにとって良い方を選んでくださいね。
Rating
52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 11:07
To tell the truth, I have an incomplete “Crystal kit” which I mistakenly purchased as the complete one, so I will be able to send it by international courier service.
However, it was cost me $100.00 including the shipping charge. I am sorry it is expensive.
If Kory can shoulder $100.00 and pay me through the PayPal, I would like to produce the one utilizing the kit I have.
If not, I will consider the one among them shown in the picture you sent to me. I was wondering if you could chose whichever option at your convenience.
[deleted user] likes this translation
However, it was cost me $100.00 including the shipping charge. I am sorry it is expensive.
If Kory can shoulder $100.00 and pay me through the PayPal, I would like to produce the one utilizing the kit I have.
If not, I will consider the one among them shown in the picture you sent to me. I was wondering if you could chose whichever option at your convenience.
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 11:09
Actually, I have unfinished new "Crystak kit" that I bought as the finished product before, so I can send it to Cory by international courier from now.
But, the kit and shipping fee will be $100. I am sorry for the expensive cost.
If Cory send to me $100 by paypal, I would like to you create it by my kit.
When you can not create, I will think among the photos that you sent before.
Please do the better choice for you.
[deleted user] likes this translation
But, the kit and shipping fee will be $100. I am sorry for the expensive cost.
If Cory send to me $100 by paypal, I would like to you create it by my kit.
When you can not create, I will think among the photos that you sent before.
Please do the better choice for you.