Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] To tell the truth, I have an incomplete “Crystal kit” which I mistakenly purc...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ty72 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Mar 2014 at 10:57 837 views
Time left: Finished

実は、以前、完成品と思って誤って買ってしまった未完成新品の"Crystal kit"を私は持っていますので、コリーに今から国際宅配便で送ることができます。しかし、キット代と送料で$100しました。高くてごめんなさい。もし、コリーが、$100をpaypalで私に送金してくれるのなら、今、私が持っているこのキットで作って欲しいです。ダメな場合は、コリーが送ってくれたお写真の中から、一度、考えてみます。コリーにとって良い方を選んでくださいね。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 11:07
To tell the truth, I have an incomplete “Crystal kit” which I mistakenly purchased as the complete one, so I will be able to send it by international courier service.
However, it was cost me $100.00 including the shipping charge. I am sorry it is expensive.
If Kory can shoulder $100.00 and pay me through the PayPal, I would like to produce the one utilizing the kit I have.
If not, I will consider the one among them shown in the picture you sent to me. I was wondering if you could chose whichever option at your convenience.
[deleted user] likes this translation
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 11:09
Actually, I have unfinished new "Crystak kit" that I bought as the finished product before, so I can send it to Cory by international courier from now.
But, the kit and shipping fee will be $100. I am sorry for the expensive cost.
If Cory send to me $100 by paypal, I would like to you create it by my kit.
When you can not create, I will think among the photos that you sent before.
Please do the better choice for you.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime