[Translation from Japanese to English ] I am emailing again about the previous issue. My account has been frozen f...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , mustrad ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by 0135ken at 14 Mar 2014 at 03:32 5249 views
Time left: Finished

最後のお願いでメールさせて頂きました。

先日、アカウントを停止され、資金が滞っております。
お客様によりよいものを提供するために頑張ってきましたが、アカウント凍結の影響で資金がショートし、日本における法的整理を受けなければならなくなりそうです。

切なるお願いです。資金凍結を解除して頂けませんか?
多額の販売金を抱えており、次回の支払いがなされないと会社を清算しなければなりません。

例外中の例外だとは思いますが、どうしてもお願いしたくメールをいたしました。

よろしくお願いいたします。

mustrad
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 04:24
I am emailing again about the previous issue.

My account has been frozen from a few months ago, and my funds have been coming short.
I have been pushing my efforts to provide quality products to customers, but due to the freezing of my account, my fund is drying out, and I will have to perform legal liquidations in Japan if this continues.

I am asking for your sincere kindness. Will you be able to lift the termination?
I have been holding many sales money, and if the next payment is not made, I may have to apply for Corporate Bankruptcy.

It may be a special exception, but I wanted to have hope in your sympathy and sent you this email.

Thank you very much for your consideration.
0135ken likes this translation
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 04:42
I am writing this email for my last request.

Our account has been suspended the other day, and the funds have been arrear. We had been working for providing a good quality products to customers, but because of the account's freeze, it is affecting our funds, and we seems to need to go through legal liquidation.

This is our ardent hope, could you please release our funds freeze ? We have large amount of money for selling, and we have to close our company if we cam't make next payment.

I know this request will be exception for you, but I would like you to consider this matter.

Thank you for reading my email.

Kind regards,
0135ken likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 04:19
The last request I did was asking for sending an e-mail

The other day I cancelled my account and the money was overdue.
I did my best to offer good things to the customers, but because of the frozen account there was a fund shortage.
It looks that I have to accept things according to the Japanese legal regulation.

I eagerly hope that you can stop the money freezing.
I have a lot of selling money. And if next time the payment doesn’t occur, I’ll have to liquidate the company.

I think it’s an exception of an exception. So I’m asking you to send an e-mail at any costs.

Kind regards.
0135ken likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime