[Translation from Japanese to English ] Copyright Hello, Thank you for contacting me. I am not selling counterfeit...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( meridan ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by okotay16 at 13 Mar 2014 at 03:09 1188 views
Time left: Finished

著作権

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
私は偽り商品をを販売していません。
御社はこの実態を確認されたのでしょうか?
事実関係をしっかり確認しないでこの連絡をしたのなら私はとてもとてもとても
悲しいです。

最近は競合店がこのように事実無根のクレームをして販売者のアカウントを傷つけることが目立っています。
私はとても悲しいです。

クレームしたバイヤー、セラーから連絡を望みます。
これがフェアーです。
そこで私がしっかり対応します。

あたに幸運がありますように!



[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2014 at 03:26
Copyright
Hello,
Thank you for contacting me.
I am not selling counterfeits.
Have you verified the authenticity of this claim?
I would be saddened if you did not contact me without verifying this case.
Recently, many competitors file a baseless complaint in order to damage the reputation of a seller.
I feel very sad because of this.
I would like to hear from the buyer and seller who lodged a complaint.
This would be fair.
Then I will respond to the claim.
I wish you the best of luck.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2014 at 03:27
Copyright

Hello.
Thank you for your contact.
I do not sell counterfeit products.
Have you looked in to this matter?
If you have contacted me without looking in to this situation, I am very very very disappointed.

Lately, situations like this stand out where competitor stores will report false claims to hurt the seller's account reputation.
I am very sad about this.

I wish to be contacted by the buyer or seller who reported the claim.
This would be fair.
Once they contact me then I will handle them myself.

Good luck to you.
meridan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2014 at 03:23
Copyright

Hello,
Thank you for contacting me.
I do not sell false products.
Did your company verify this fact?
I would be really sad to hear that your sent me this without a close look at the facts.

I have noticed recently that our rival store is making these kind of groundless claims and damage the accounts of our sellers.
This makes me very sad.

I hope to hear from the seller/buyer who made the claim.
It is fair in this way.
Therefore, I will firmly support this.

I wish you luck!
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime