Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] And, as tourists, we often forget the influence we can have on the places tha...

この英語からフランス語への翻訳依頼は thibautbailly さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

activetestによる依頼 2014/03/12 17:41:50 閲覧 3918回
残り時間: 終了

And, as tourists, we often forget the influence we can have on the places that we visit, even in intangible ways. If you’ve ever visited a more remote place in Japan, or gone to a restaurant in Tokyo that rarely serves foreigners, you might get a small sense of what this is like. A brief visit can become the topic of conversations for the next several days. That feeling is multiplied tenfold for the people of this rebuilding community. “For the people of Rikuzentakata, your presence as a foreign visitor means more than you could imagine. It gives them a source of inspiration and strength.

thibautbailly
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2014/03/12 17:52:00に投稿されました
Et, en tant que touristes, nous oublions souvent l'influence que nous pouvons avoir sur les lieux que nous visitons, même de façon intangible. Si vous avez déjà visité un endroit plus éloigné au Japon, ou êtes allés dans un restaurant de Tokyo qui sert rarement des étrangers, vous avez pu avoir une petite idée de ce que c'est. Une brève visite peut devenir le sujet de conversation pour les prochains jours. Ce sentiment est décuplé pour les gens de cette communauté de reconstruction. « Pour les gens de Rikuzentakata, votre présence en tant que visiteur étranger signifie plus que vous pourriez imaginer. Ça leur donne une source d'inspiration et de force.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2014/03/12 20:29:45に投稿されました
Et, en tant que touristes, nous oublions souvent l'influence que nous pouvons avoir sur les lieux que nous visitons, même de façon incorporel. Si vous avez déjà visité un endroit plus éloigné au Japon, ou allés dans un restaurant de Tokyo qui sert rarement des étrangers, vous pourriez obtenir une petite idée de ce que je suis en train d'expliquer. Une brève visite peut devenir le sujet de conversation pour quelques prochains jours. Ce sentiment est décuplé pour les gens de cette communauté de reconstruction. "Pour les gens de Rikuzentakata, votre présence en tant que visiteur étranger signifie plus que vous pourriez imaginer. Il leur donne une source d'inspiration et de force.

Of course, if you’re in the mood to be an instant celebrity, you’ll have that. But it will be something that the people of the city won’t soon forget. It will be something that they will be talking about for weeks.”
Rather than a luxurious stay and a heavy travel itinerary, a visit to Rikuzentakata is more about taking in the land and meeting people. One of the most powerful sights around Rikuzentakata is the Miracle Pine. The tree finally succumbed to the heavy salinity of the soil following the tsunami, but a tree-shaped monument has been constructed, which contains part of the original tree at its top.

thibautbailly
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2014/03/12 17:56:30に投稿されました

Bien sûr, si vous êtes d'humeur à devenir une célébrité instantanée, vous pourrez l'être. Mais ce sera quelque chose que les gens de la ville n'oublieront pas de sitôt. Ce sera quelque chose dont ils vont en parler pendant des semaines. »
Plutôt qu'un séjour de luxe et un itinéraire de voyage lourd et long, une visite à Rikuzentakata est plus à prendre comme une immersion dans le pays et la rencontre avec les gens. L'un des sites les plus puissants autour Rikuzentakata est le Miracle Pine (le pin miracle). L'arbre a finalement succombé à l'importante salinité du sol après le tsunami, mais un monument en forme d'arbre a été construit, qui contient une partie de l'arbre original à son sommet.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2014/03/12 20:33:31に投稿されました
Bien sûr, si vous êtes en humeur pour devenir une célébrité instantanée, vous pourrez le devenir. Mais ce sera quelque chose que les gens de la ville n'oublieront pas de sitôt. Ce sera quelque chose dont il vont parler pendant des semaines a venir ".
Plutôt que d'un séjour de luxe et un itinéraire d'un grand voyage, une visite à Rikuzentakata est plus pour apprécier le pays et rencontrer des gens. L'un des sites les plus puissants autour Rikuzentakata est le Miracle de Pin. L'arbre a finalement succombé à la salinité lourde du sol après le tsunami, mais un monument en forme d'arbre a été construit, qui contient une partie de l'arbre original à son sommet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。