Original Text / Japanese
Copy
株式会社エニドアは、新感覚のユーザー参加型オンライン翻訳サービス
『ソーシャル翻訳コニャック』の提供を開始しました。
「起業チャレンジ2009」で最優秀賞を受賞したビジネスプランで、
ユーザーが翻訳の依頼や翻訳作業を行うため、翻訳料金が安く、
個人が実用的な品質の翻訳を気軽に利用できます。
Translation / English
- Posted at 27 May 2009 at 12:54
anydooR is creating a new translation service called "Social translation Conyac". Conyac is the business plan awarded the Grand Prix of "Startup-challenge 2009". In this service, a translation request submitted by some user is translated by other user who participates as a translator. Based on this system, Conyac can provide a user-friendly translation service with acceptable level at a very low price.
Translation / English
- Posted at 27 May 2009 at 12:29
anydooR has released a brand new style user [based/dependent] online translation service "Social Translation Conyac".
It is the business plan rewarded the best award for "Business Challenge 2009", which allow users to request and receive translation orders at (very[1]) low [price/rate]([2]), providing easy access to [practical/practical quality/quality] translation[3].
[1] "very" は好んで使われる形容詞ですが、オプショナルで
[2] "price" の方が生々しいですがこちらの方がニュアンス的にはあってるかと。直訳するのであれば[rate]の方が柔らかいニュアンスになりますが、正しいかもしれません。
[3] "pratical translation" という使いまわしを使うのか、ちょっと自信がありません・・・。"practical quality"は「実用的な品質」の直訳ですが、ニュアンス的には微妙ですね。"qality"だけだとただの「品質」になってしまい「実用的」が省かれニュアンスは変わってしまいますが、無難な訳ではあるかと。
It is the business plan rewarded the best award for "Business Challenge 2009", which allow users to request and receive translation orders at (very[1]) low [price/rate]([2]), providing easy access to [practical/practical quality/quality] translation[3].
[1] "very" は好んで使われる形容詞ですが、オプショナルで
[2] "price" の方が生々しいですがこちらの方がニュアンス的にはあってるかと。直訳するのであれば[rate]の方が柔らかいニュアンスになりますが、正しいかもしれません。
[3] "pratical translation" という使いまわしを使うのか、ちょっと自信がありません・・・。"practical quality"は「実用的な品質」の直訳ですが、ニュアンス的には微妙ですね。"qality"だけだとただの「品質」になってしまい「実用的」が省かれニュアンスは変わってしまいますが、無難な訳ではあるかと。
Translation / English
- Posted at 27 May 2009 at 14:12
AnydooR Inc. has opened an epoch-making website which provides translation services named "social translation Conyac", in which any user can participate.
We are awarded a highest prize of "Entrepreneur challenge 2009".
Anyone can use the service at lower cost because of our business plan that allows every user to request translations or to work on any translation request they want.
As a result, anyone can easily obtain a translated article which has practical level of quality.
We are awarded a highest prize of "Entrepreneur challenge 2009".
Anyone can use the service at lower cost because of our business plan that allows every user to request translations or to work on any translation request they want.
As a result, anyone can easily obtain a translated article which has practical level of quality.