[Translation from English to Italian ] An odd thought occurred to me a few hours after I saw writer/director Wes And...

This requests contains 559 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( erikaforte , serena_yagoub4 ) and was completed in 4 hours 40 minutes .

Requested by activetest at 12 Mar 2014 at 15:59 2560 views
Time left: Finished

An odd thought occurred to me a few hours after I saw writer/director Wes Anderson's "The Grand Budapest Hotel" for the first time. It was that Anderson would be the ideal director for a film of "Lolita," or a mini-series of "Ada." Now I know that "Lolita" has been filmed, twice, but the fundamental problem with each version has nothing to do with ability to depict or handle risky content but with a fundamental misapprehension that Nabokov's famous novel took place in the "real world." For all the authentic horror and tragedy of its story, it does not.

serena_yagoub4
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 12 Mar 2014 at 19:58
Un pensiero strano mi venne in mente poche ore dopo aver visto il film dello scrittore/regista Wes Anderson, 'The Grand Budapest Hotel', per la prima volta. Era l'idea che Anderson sarebbe il regista ideale per un film di 'Lolita', o per una mini-serie di 'Ada'. Ora, so che 'Lolita' è stato filmato due volte, ma il problema fondamentale con entrambe le versioni non ha niente a che fare con l'abilità di rappresentare o di occuparsi del contenuto rischioso, ma con un malinteso fondamentale che il romanzo famoso di Nabokov ebbe luogo nel "mondo reale". Per tutto l'orrore e la tragedia autentica della storia, non lo ha.
erikaforte
Rating 50
Native
Translation / Italian
- Posted at 12 Mar 2014 at 20:39
Un pensiero bizzarro mi è passato per la mente poco tempo dopo aver visto per la prima volta il film "The Grand Budapest Hotel" del regista/sceneggiatore Wes Anderson. Wes Anderson sarebbe il regista ideale per dirigere un film come "Lolita", o una miniserie di "Ada". Ora, lo so che "Lolita" è già stato girato due volte, il problema fondamentale però è che nessuna delle due versioni è stata in grado di illustrare i contenuti particolari con quella speciale malizia di cui è stato capace Nabokov nel suo romanzo "reale". Assolutamente non in grado di descrivere l'orrore e la tragedia insiti nella storia.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime