[英語からマレー語への翻訳依頼] The humor seems off as well. The original show had a distinctively goofy and ...

この英語からマレー語への翻訳依頼は amadeus90 さん magicse7en さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1023文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

activetestによる依頼 2014/03/12 12:02:33 閲覧 3796回
残り時間: 終了

The humor seems off as well. The original show had a distinctively goofy and wry sensibility. It mixed historical factoids and Borscht Belt tomfoolery, with Mr. Peabody educating his boy Sherman on the culture and history of whatever society they happened to be disrupting, then getting them out of jams via Sherlock Holmes-style displays of icy super-competence. There's a fair bit of that in here, and it's marvelous. Peabody's math-driven approach to travel and escape is visualized with onscreen graphics,

amadeus90
評価 61
翻訳 / マレー語
- 2014/03/12 13:03:06に投稿されました
Jenaka tersebut nampaknya telah kehilangan kelucuannya juga. Persembahan asalnya mempunyai ciri-ciri bebal tersendiri dan sebuah perasaan sinis. Ia merupakan sebuah campuran factoid kesejarahan dan juga kerja bodoh Borscht Belt, dengan Encik Peabody mengajar anak dia, Sherman, tentang budaya dan sejarah mana-mana masyarakat yang mereka secara kebetulan sedang menganggu, lalu mengeluarkan mereka daripada kesesakan melalui penunjukan gaya Sherlock Holmes yang berkecekapan tinggi. Terdapat sedikit daripada itu di sini, dan ia adalah menakjubkan. Pendekatan Peabody terdorong matematik untuk berjalan dan melarikan diri telah digambarkan dengan skrin grafik.
magicse7en
評価 47
翻訳 / マレー語
- 2014/03/12 13:02:08に投稿されました
Bagian humornya agak berbeda dibandingkan biasanya. Acara aslinya menampilkan hal lucu dan konyol. Acara ini menampilkan fakta sejarah dan tindakan konyol di Borsch Belt, dengan Mr Peabody mengajarkan kepada anaknya Sherman budaya dan sejarah dari masyarakat manapun yang mereka anggap bermasalah, lalu mengajak mereka keluar dari masalah itu dengan gaya dingin Sherlock Holmes yang hebat.Ada sesuatu disini, dan itu menakjubkan. Pendekatan matematika Peabody untuk melakukan perjalanan dan melarikan diri divisualisasikan dengan grafis pada layar.

arrows and equations, and the name of Mr. Peabody's fancy mixed drink "Einstein on the Beach" is funny on at least two levels. It's hard to imagine how Ty Burrell's vocal performance as Peabody could be improved.
Everything about it is exquisitely judged, from the way he sprints through Peabody's scientific exposition, but never so quickly that he confuses the viewer, to the way he unveils the dog's wretched puns (in Peabody's mind, he's underplaying the jokes, but to anyone listening, he's hammering them).

amadeus90
評価 61
翻訳 / マレー語
- 2014/03/12 13:15:26に投稿されました
Panah dan persamaan, dan juga nama minuman campuran mewah Encik Peabody "Einstein di Pantai" adalah lucu sekurang-kurangnya di dua peringkat. Ia adalah sukar untuk membayangkan bagaimana persembahan vokal Ty Burrell sebagai Peabody dapat diperbaiki.
Segala-galanya tentangnya dinilai tinggi, dari cara dia memecut melalui pameran/eksposisi saintifik Peabody, tetapi tidak pernah begitu cepat dia mengelirukan penonton, dengan cara dia memperkenalkan jenaka berdebah anjing (namun di dalam minda Peabody, dia tidak menonjolkan jenaka itu, tetapi untuk sesiapa yang sedang mendengar, dia sedang membelasah mereka).
magicse7en
評価 47
翻訳 / マレー語
- 2014/03/12 13:13:24に投稿されました
panah dan persamaan, dan nama dari minuman unik Mr.Peabody "Einstein on the Beach" lucu dalam setidaknya dua level. Sulit untuk membayangkan bagaimana penampilan vokal Ty Burrel dapat meningkat.
Segalanya benar-benar dinilai, dari cara dia berlari melalui percobaan ilmiah, tapi tidak pernah begitu cepat dia membingungkan para penonton, sampai kepada caranya mengungkap gaya bercanda sedih anjing itu (dalam pikiran Peabody, dia tidak menganggap penting lelucon itu, namun supaya semua orang mendengarkan, dia mengulangnya terus).
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。