翻訳者レビュー ( 英語 → マレー語 )

評価: 61 / 0 Reviews / 2014/03/12 13:03:06

英語

The humor seems off as well. The original show had a distinctively goofy and wry sensibility. It mixed historical factoids and Borscht Belt tomfoolery, with Mr. Peabody educating his boy Sherman on the culture and history of whatever society they happened to be disrupting, then getting them out of jams via Sherlock Holmes-style displays of icy super-competence. There's a fair bit of that in here, and it's marvelous. Peabody's math-driven approach to travel and escape is visualized with onscreen graphics,

マレー語

Jenaka tersebut nampaknya telah kehilangan kelucuannya juga. Persembahan asalnya mempunyai ciri-ciri bebal tersendiri dan sebuah perasaan sinis. Ia merupakan sebuah campuran factoid kesejarahan dan juga kerja bodoh Borscht Belt, dengan Encik Peabody mengajar anak dia, Sherman, tentang budaya dan sejarah mana-mana masyarakat yang mereka secara kebetulan sedang menganggu, lalu mengeluarkan mereka daripada kesesakan melalui penunjukan gaya Sherlock Holmes yang berkecekapan tinggi. Terdapat sedikit daripada itu di sini, dan ia adalah menakjubkan. Pendekatan Peabody terdorong matematik untuk berjalan dan melarikan diri telah digambarkan dengan skrin grafik.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません