[Translation from English to Native Thai ] I'm not convinced that the world really needed a big budget, 3-D, feature-len...

This requests contains 1296 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bluewhale2006 , j33p3l2 ) .

Requested by activetest at 12 Mar 2014 at 12:00 2296 views
Time left: Finished

I'm not convinced that the world really needed a big budget, 3-D, feature-length reboot of the adventures of Mr. Peabody and his boy Sherman, but here it is. It's better than OK, and a few elements sing; but overall it frustrates. Its delights come from its willingness to depart from formula, but formula still rules it.
The picture is based on the classic Jay Ward shorts that used to appear on Rocky and Bullwinkle's animated variety show, back during TV's late jurassic period. The film's director Rob Minkoff ("The Lion King") and his screenwriter Craig Wright ("Lost") don't knock themselves out trying to replicate every nuance.

bluewhale2006
Rating 61
Native
Translation / Thai
- Posted at 12 Mar 2014 at 23:15
ฉันไม่เคยคิดเลยว่าโลกจะต้องการการรีบูทของเรื่อง Mr. Peabody and his boy Sherman แบบต้องใช้ทุนสร้างมาก เป็นสามมิติ แต่ก็มีการสร้างออกมาแล้ว หนังเรื่องนี้ทำได้ดีกว่าโอเค และมีองค์ประกอบอีกสองสามอย่าง แต่โดยรวมก็ยังน่าผิดหวัง มันสร้างขึ้นจากความพยายามที่จะออกนอกสูตรสำเร็จ แต่ก็ยังคงอยู่ในสูตรสำเร็จอยูา

เรื่องราวสร้างจากหนังสั้นคลาสสิคของ Jay Ward ที่เคยฉายในรายการอนิเมชั่นของ Rocky and Bullwinkle ในทีวียุคโบราณช่วงท้ายๆ ผู้กำกับการแสดง Rob Minkoff จาก The Lion King และนักเขียนบท Craig Wright จากเรื่อง Lost ก็ไม่ได้ทำอะไรที่แตกต่างไปจากเดิมเลย

They've kept the central relationship between a genius dog (Ty Burrell) and his adopted human son (Max Charles), plus the time machine they travel in, and a few of Mr. Peabody's brazenly horrible puns (at one point the pooch tells his boy that Egypt's pyramids were designed by "some old Giza"). Everything else, though, has been ginned up, seemingly to bring "Mr. Peabody & Sherman" in line with American studio animation's unofficial house style. I'm referring to a familiar set of qualities developed during the Disney renaissance of the late '80s and early '90s, and perfected, if that is the word, by the "Shrek" series, and movies in a "Shrek"-like vein.

bluewhale2006
Rating 61
Native
Translation / Thai
- Posted at 12 Mar 2014 at 23:23
พวกเขายังรักษาความสัมพันธ์ระหว่างสุนัขอัจฉริยะ (Ty Burrell) และมนุษย์บุตรบุญธรรมของเขา (Max Charles) ผนวกรวมกับการเดินทางย้อนเวลา และการเล่นที่น่ากลัวของ Mr. Peabody (ครั้งหนึ่งเขาบอกลูกว่าปีรามิดที่อียิปต์นั้น "กิซ่าแก่ๆ ซักคน" เป็นคนออกแบบ สิ่งอื่นนอกเหนือจากนี้ก็มั่วไปหมด คล้ายกับจะเป็นการนำ "Mr. Peabody & Sherman" มาทำในแบบสตูดิโออนิเมชั่นของอเมริกาอย่างไม่เป็นทางการ ฉันกำลังพูดถึงอนิเมชั่นที่มีคุณภาพที่สร้างจากดิสนีย์ในยุคฟื้นตัวของพวกเขา คือช่วงทศวรรษ 80 ตอนท้าย และต้นทศวรรษ 90 จนสมบูรณ์แบบในซีรีย์ Shrek และหนังที่คล้ายๆ กัน

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime