Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 再発送品の追跡は下記で行うことができます。 http://www.amazon.com/gp/orc/returns/track/ UPSのト...

この英語から日本語への翻訳依頼は babbles さん [削除済みユーザ] さん droitaubut12 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 516文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nakamuraによる依頼 2014/03/12 00:16:33 閲覧 2011回
残り時間: 終了

You can track your return package here:

http://www.amazon.com/gp/orc/returns/track/

The UPS tracking number for your return package is:

1Z608964900705
You'll receive notification via e-mail when your refund (if applicable) is processed. You should expect to receive your refund within four weeks of giving your package to the return shipper. In many cases, you'll receive a refund more quickly.

See our Returns Policy for details: https://www.amazon.com/gp/help/customer/display.html?ie=

Thanks for shopping at Amazon.com.

babbles
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 00:36:20に投稿されました
再発送品の追跡は下記で行うことができます。

http://www.amazon.com/gp/orc/returns/track/

UPSのトラッキングナンバーはこちらです。

1Z608964900705
返金が完了いたしましたら、メールでお知らせいたします。業者に荷物が届いてから4週間以内に返金されます。たいてい、もう少し早めに手続きがされます。

Amazonのリターンポリシーはこちらからご確認ください。
https://www.amazon.com/gp/help/customer/display.html?ie=

Amazon.comをご利用いただきありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 00:46:46に投稿されました
返品の荷物の行方はここでご確認頂けます。
http://www.amazon.com/gp/orc/returns/track/

お客様のお荷物の追跡番号はこちらとなっております。
1Z608964900705
お客様の返金のお手続きができ次第(返金の許可が降りましたら)、via email お知らせメールが届いきます。
配送業者に返品するお荷物をお渡ししてから4週間ほどで返金を受け取れると見据えてください。
状況次第でそれより早く受け取って頂けることもございます。

弊社の詳しいポリシーをご覧ください。
https://www.amazon.com/gp/help/customer/display.html

アマゾンでのご購入誠にありがとうございます。
droitaubut12
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 00:56:04に投稿されました
こちらのページで返品する小包を追跡できます。
http://www.amazon.com/gp/orc/returns/track/

あなたの小包のUPS追跡番号は1Z608964900705です。
払い戻し(もしそれが可能であれば)の処理がなされたら、あなたはメールで通知を受けるでしょう。 輸送業者に小包を預けてから四週間以内に払い戻しを受けるでしょう。たいていの場合、払い戻しは四週間よりもっと早くなります。

我が社の返品ポリシーについてもっと詳しく知りたい方はこちらをご覧ください。https://www.amazon.com/gp/help/customer/display.html?ie=
Amazon.com.で商品をお買い求めいただき誠にありがとうございました。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。