Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] マゾンオンライン返品センターをご利用頂きありがとうございます。 以下のURLで宛名ラベルの印刷できるページに飛べます。 https://www.a...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん toruta39 さん rooney_elephant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 580文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nakamuraによる依頼 2014/03/12 00:15:27 閲覧 1725回
残り時間: 終了

Thanks for using Amazon.com's online Returns Center.

The following link will take you to a page on Amazon.com where you'll be able to print your mailing label:

https://www.amazon.com/gp/orc/rml/

The page contains instructions for printing your return authorization, printing your label, and preparing your package for return shipment.

You can track the status of your refunds and returns here:
http://www.amazon.com/return-status?_encoding=UTF8&orderID=

If clicking on the link doesn't work, you can also copy and paste it into your browser's address window, or you can retype it there.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 00:36:00に投稿されました
マゾンオンライン返品センターをご利用頂きありがとうございます。
以下のURLで宛名ラベルの印刷できるページに飛べます。

https://www.amazon.com/gp/orc/rml/

このページは返品公認、ラベルの印刷、そして返品用配送の準備に関する指示も含まれております。

返金返品の確認は常時ここでご覧頂けます。
http://www.amazon.com/return-status?_encoding=UTF8&orderID=

クリックしてもご覧頂けない場合はコピーしてご利用しているブラウザに張り付けていただき、そこから再度お試しください。


toruta39
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 00:29:13に投稿されました
Amazon.comのオンライン返品受付センターをご利用いただき、ありがとうございます。

次のリンクをクリックしたら、Amazon.comでのページが開き、返送用のレーベルを印刷できます。

https://www.amazon.com/gp/orc/rml/

そのページでは、お客様の返品認証の印刷、レーベルの印刷、および梱包の用意までの手順についての説明がございます。

次のリンクで、返品および返金の進行状況を確認できます:
http://www.amazon.com/return-status?_encoding=UTF8&orderID=

もしリンクをクリックできなかったら、URLをコピーしてブラウザのアドレス欄にペーストするか、あるいは手動入力することでページが開けられます。
★★★★★ 5.0/1
rooney_elephant
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 00:35:00に投稿されました
アマゾン返品受付センターをご利用頂き、ありがとうございました。
以下のリンクをクリックすると、アマゾンのページが開き、郵送先の貼り札がプリントできます。
https://www.amazon.com/gp/orc/rml/
このページには、返品承諾やラベルのプリントの仕方と返品出荷の用意の手順といった内容が明示されております。
また、http://www.amazon.com/return-status?_encoding=UTF8&orderID=
で払い戻しや返品の状態を追跡することができます。
リンクをクリックしても動作しない場合、リンク先をコピーし、ブラウザのアドレスウィンドウに貼付け、もしくは入力してください。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。