Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からインドネシア語への翻訳依頼] Roger, learning there is a new man in her life, asks Nikki: "Is he younger, a...

この英語からインドネシア語への翻訳依頼は k3ju837ul さん gandinsuga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1051文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

activetestによる依頼 2014/03/10 18:30:12 閲覧 4234回
残り時間: 終了

Roger, learning there is a new man in her life, asks Nikki: "Is he younger, a boy toy?" She responds, with a knowing smile: "He's just my type."
It's difficult to suppress the urge to scream "Run, Tom, run!" whenever a moony Nikki flutters her eyes while continually referring to him as Garrett—that's on top of lying that she is alone because her husband dumped her. You would think he would get a clue that all is not right when they visit one of Garrett and Nikki's favorite restaurants together and the chef acts as if he already knows Tom. But, then, that would make sense.

k3ju837ul
評価 60
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2014/03/10 18:52:00に投稿されました
Roger, mempelajari bahwa ada seorang pria baru dalam hidurpnya, tanya Nikki padanya: "Apakah ia lebih muda, pria mainan?" Ia menjawab, sambil tersenyum mengiyakan: "Ia memang tipeku".
Sulit untuk menekan desakan keinginan untuk berteriak "Lari, Tom lari!" setiap saat Nikki yang murung membelalakan matanya sambil terus mengira pria itu adalah Garrett- itu tidak lain hanya karena dirinya sendiri telah ditinggalkan oleh suaminya. Anda akan berpikir bahwa Tom akan memperoleh petunjuk bahwa semuaitu tidak benar saat mereka mengunjungi salah satu dari restoran favorit Garrett dan Nikki bersama-sama dan koki yang berlagak seperti telah mengenal Tom. Tetapi, kemudian itu semua menjadi masuk akal.
★★★☆☆ 3.0/1
gandinsuga
評価 56
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2014/03/10 18:53:28に投稿されました
Roger, sadar akan adanya lelaki baru dalam hidupnya, bertanya pada Nikki: "Apa dia masih muda, berondong?" Ia menjawab, sambil tersenyum penuh makna: "Dia benar-benar tipeku."
Tak mudah untuk menekan dorongan untuk berteriak"Lari, Tom, lari!" saat Nikki yang kikuk mengerjap-ngerjapkan matanya sambil terus menyebutnya Garrett--belum lagi kebohongannya dengan mengatakan ia sedang sendirian karena suaminya mencampakkannya. Tentu kau pikir ia akhirnya akan tahu bahwa semua itu tidak benar saat mereka mengunjungi salah satu restoran favorit Garrett dan Nikki dan sang koki berpura-pura sudah mengenal Tom. Tapi, lalu semuanya menjadi masuk akal.
★★★★☆ 4.0/1

If done right, "The Face of Love" could have been an interesting update of the sorts of "women's films" that Joan Crawford made in her later career. But Posin is more interested in summoning blatantly earnest emotions that are clearly beyond the reach of such pedestrian material. It all too easy to view Bening's character as a manipulative monster bent on destroying this innocent man for her own selfish purposes instead of someone who should be seeking psychiatric help.

k3ju837ul
評価 60
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2014/03/10 18:39:11に投稿されました
Jika dilakukan dengan benar, "The Face of Love" dapat menjadi sebuah pembaruan yang menarik dalam "film perempuan" yang dibuat oleh Joan Crawford di masa akhir karirnya. Tapi Posin lebih menarik dalam menghasilkan emosi yang timbul secara mendalam yang jelas sekali ada jauh di luar jangkauan materi biasa. Semua karakter Bening dengan amat mudah dapat dilihat sebagai karakter monster yang manipulatif yang berusaha menghancurkan pria tak bersalah untuk kesenangannya sendiri daripada menjadi seseorang yang harus mencari bantuan dari dokter jiwa.
★★★★☆ 4.0/1
gandinsuga
評価 56
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2014/03/10 19:02:44に投稿されました
Jika dilakukan dengan benar, "The Face of Love" bisa menjadi update menarik untuk "film perempuan" yang dibuat Joan Crawford dalam karirnya kemudian. Tapi Posin lebih tertarik untuk terang-terangan menampilkan emosi paling jujur yang jelas-jelas di luar jangkauan materi menjemukan itu. Karakter Bening terlalu mudah ditebak sebagai monster manipulatif yang bertekad menghancurkan orang tak bersalah ini untuk tujuannya sendiri, alih-alih orang yang memerlukan bantuan psikiater.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。