翻訳者レビュー ( 英語 → インドネシア語 )

評価: 56 / ネイティブ インドネシア語 / 1 Review / 2014/03/10 19:02:44

gandinsuga
gandinsuga 56 ENGLISH>INDONESIAN (v.v.) Translator,...
英語

If done right, "The Face of Love" could have been an interesting update of the sorts of "women's films" that Joan Crawford made in her later career. But Posin is more interested in summoning blatantly earnest emotions that are clearly beyond the reach of such pedestrian material. It all too easy to view Bening's character as a manipulative monster bent on destroying this innocent man for her own selfish purposes instead of someone who should be seeking psychiatric help.

インドネシア語

Jika dilakukan dengan benar, "The Face of Love" bisa menjadi update menarik untuk "film perempuan" yang dibuat Joan Crawford dalam karirnya kemudian. Tapi Posin lebih tertarik untuk terang-terangan menampilkan emosi paling jujur yang jelas-jelas di luar jangkauan materi menjemukan itu. Karakter Bening terlalu mudah ditebak sebagai monster manipulatif yang bertekad menghancurkan orang tak bersalah ini untuk tujuannya sendiri, alih-alih orang yang memerlukan bantuan psikiater.

レビュー ( 1 )

magicse7en 50 Hi there, I'm Rico. Please don't hesi...
magicse7enはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/12 04:15:48

元の翻訳
Jika dilakukan dengan benar, "The Face of Love" bisa menjadi update menarik untuk "film perempuan" yang dibuat Joan Crawford dalam karirnya kemudian. Tapi Posin lebih tertarik untuk terang-terangan menampilkan emosi paling jujur yang jelas-jelas di luar jangkauan materi menjemukan itu. Karakter Bening terlalu mudah ditebak sebagai monster manipulatif yang bertekad menghancurkan orang tak bersalah ini untuk tujuannya sendiri, alih-alih orang yang memerlukan bantuan psikiater.

修正後
Jika dilakukan dengan benar, Film "The Face of Love" bisa menjadi update yang menarik untuk "film perempuan" yang dibuat oleh Joan Crawford dalam karirnya di kemudian hari. Tapi Posin lebih tertarik untuk terang-terangan menampilkan emosi paling jujur yang jelas-jelas di luar jangkauan materi menjemukan itu. Mudah sekali melihat karakter Bening sebagai monster manipulatif yang bertekad menghancurkan orang yang tidak bersalah untuk tujuannya sendiri daripada sebagai seseorang yang memerlukan bantuan psikiater.

  1. "View" kayaknya gak bisa dibilang menebak deh, kalau dimaksudkan untuk menebak pasti penulisnya udah tulis "Guess" dibandingkan "view".
  2. "Instead of someone who.." disana lebih bersifat membandingkan jadi maksudnya Bening lebih keliatan sebagai A daripada B (konteks dirinya sendiri).

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

gandinsuga gandinsuga 2014/03/12 08:22:23

Great! Thanks bro...! :)

コメントを追加