Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 残念なお知らせがあります。bbbbについて、2回目の試奏をした際、低音の音が殆どでなくなりました。懇意にしているリペア会社に持っていったところ、調整が全く...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 351文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/28 13:36:20 閲覧 1477回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

残念なお知らせがあります。bbbbについて、2回目の試奏をした際、低音の音が殆どでなくなりました。懇意にしているリペア会社に持っていったところ、調整が全くされてない楽器である、と指摘を受け、また、TANBOも変えないとだめである、サックスとして機能しているとはとても言えない、と言われました。相手はリペア会社ですから、宣伝文句はあるにしても、それにしても音がでなくなるとはびっくりしました。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/04/28 23:55:55に投稿されました
There is regrettable information. Regarding bbb, I played 2 times and then its sound of the bass was almost dissapeared. I took it to repairment company which I have a nice friendship with them they said adjustment of the instrumental is not done at all and they also said I should change the TANBO and they cannot say it does function as a saxphone. Even though they said for their business but I was surprised that the sound was dissapeared.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/29 00:24:43に投稿されました
I have a bad news. When we conducted trial play on bbbb for the second time, it stopped producing low tone. As I brought it to the repair company that I’ve know well, I was pointed out that this is the instrument that had not adjusted at all. In addition to that, TANBO needs to be replaced. So, they told me that they would not say that this piece is functioning as a saxophone. Since they are the repair company, some of the stories may be exaggerated. However, I was shocked that it stopped producing the some tone.
原文 / 日本語 コピー

。AAAAについても音程が安定しなくなりました。これも明日リペアに出します。申し訳ないですが、どこを修理したか、リストを出してもらえますか。リペアマンに対してそんなことはない、ちゃんと有名人が修理してると言い訳をします。このリペアマンも日本では有名人です。悔しいですのでもう一社、違うリペア会社に見てもらいます。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/04/28 23:58:31に投稿されました
As for AAAA, the interval was not steady. I will send this to repairment too. Sorry but please send me a list of repairment history. I can say to repairman that its repairment has been done by famous person. This repairman is also famous in Japan. I feel mortifying so I will take it to another repairment company too.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/29 00:25:38に投稿されました
Also, AAAA does not produce stable tone any more. I will be bringing this piece to the repair shop as well. I’m sorry to bother you, but please kindly provide me a list of what parts had been repaired. Then, I will be able to make excuse to my repair man that the reputable repair man had been done his work. This repair man is also reputable in Japan. I feel frustrated, so I will bring it to the different repair company again.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

サキソフォンの状態についての報告書面です。a,bは楽器の名前、TANBOとはキーのコルクのことです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。