翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 63 / 2 Reviews / 2014/03/10 10:54:08
私はモスクワに住んでいたことがあるので、ロシア人には良い商品を販売したいと思っています。
今回、あなたは私が販売した商品に満足できなかったので、私は大変残念です。
そこで、私からの謝罪として、返品を受け入れます
返送費用は商品が日本に届いたら私がお支払しますので、航空便で送ってください
しかし、モスクワの郵便局は発送の手続きが面倒なので、もしあなたが返品を希望しないならば、私はあなたに$70を返金して問題の解決を図りたいです。
あなたは、返品か$70の返金かのどちらかを選択してください
I've lived in Moscow and I wish to sell quality products to the Russians.
I'm truly sorry that you're not satisfied with the item.
I accept your return as a token of my apology.
I bare the return shipping fee so please send it back via airmail.
However, I know that shipping with Russian Post can be troublesome. If you wish to keep the item, I can also refund you $70 instead.
Please let me know whether you wish to keep or return the item.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
I've lived in Moscow and I wish to sell quality products to the Russians.
I'm truly sorry that you're not satisfied with the item.
I accept your return as a token of my apology.
I bare the return shipping fee so please send it back via airmail.
However, I know that shipping with Russian Post can be troublesome. If you wish to keep the item, I can also refund you $70 instead.
Please let me know whether you wish to keep or return the item.
修正後
I used to live in Moscow and I wish to sell quality products to the Russians.
I'm truly sorry that you're not satisfied with the item.
I accept your return as a token of my apology.
I will reimburse the return shipping fee so please send it back via airmail.
However, I know that shipping with Russian Post can be troublesome. If you wish to keep the item, I can refund you $70 instead.
Please let me know whether you wish to keep or return the item.
元の翻訳
I've lived in Moscow and I wish to sell quality products to the Russians.
I'm truly sorry that you're not satisfied with the item.
I accept your return as a token of my apology.
I bare the return shipping fee so please send it back via airmail.
However, I know that shipping with Russian Post can be troublesome. If you wish to keep the item, I can also refund you $70 instead.
Please let me know whether you wish to keep or return the item.
修正後
I used to live in Moscow and so I wish to sell quality products to the Russians.
I'm truly sorry that you're not satisfied with the item.
I accept your return as a token of my apology.
I will bear the return shipping fee so please send it back via airmail.
However, I know that shipping with Russian Post can be troublesome. If you wish to keep the item, I can also refund you $70 instead.
Please let me know whether you wish to keep or return the item.