Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/03/10 11:11:52

日本語

私はモスクワに住んでいたことがあるので、ロシア人には良い商品を販売したいと思っています。

今回、あなたは私が販売した商品に満足できなかったので、私は大変残念です。

そこで、私からの謝罪として、返品を受け入れます

返送費用は商品が日本に届いたら私がお支払しますので、航空便で送ってください

しかし、モスクワの郵便局は発送の手続きが面倒なので、もしあなたが返品を希望しないならば、私はあなたに$70を返金して問題の解決を図りたいです。

あなたは、返品か$70の返金かのどちらかを選択してください

英語

I used to live in Moscow so I would like to sell excellent items to Russian customers.

I was really sad to hear that you were not satisfied with the item I sold.

That is why I am willing to accept if you return the item.

Please send the item by air and I will pay shipping cost when it arrives.

As the shipping procedure in Moscow is complicated, If you do not want to return items,
I would like to solve this issue by giving you a $70 refund for this item.

Please choose between returning items or $70 refund.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/10 11:32:56

元の翻訳
I used to live in Moscow so I would like to sell excellent items to Russian customers.

I was really sad to hear that you were not satisfied with the item I sold.

That is why I am willing to accept if you return the item.

Please send the item by air and I will pay shipping cost when it arrives.

As the shipping procedure in Moscow is complicated, If you do not want to return items,
I would like to solve this issue by giving you a $70 refund for this item.

Please choose between returning items or $70 refund.

修正後
I used to live in Moscow so I would like to sell excellent items to Russian customers.

I was really sad to hear that you were not satisfied with the item I sold to you.

That is why I am willing to accept if you return the item.

Please send the item by air and I will pay shipping cost when it arrives.

I am aware that the process for shipping from post offices in Moscow can be quite troublesome, I would like to solve this issue by refunding you USD70, if you do not return the item.

Please choose between returning items or $70 refund.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

yuko_kubodera yuko_kubodera 2014/03/10 11:52:05

添削をありがとうございました。またよろしくお願いします。

コメントを追加