[Translation from Japanese to English ] Ma'am and Sirs, we would like to express my heartfelt thanks for the great gr...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Formal" . It has been translated 2 times by the following translator : ( cold7210 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by hashitama at 09 Mar 2014 at 17:10 2930 views
Time left: Finished

先生、先ほどは素晴らしい卒業式をとりおこなって頂き、誠に有難うございました。そして本日はお忙しいところご出席賜りまして、心よりお礼申し上げます。また父兄の方々におかれましては、今日の謝恩会にこのように大勢お集まり頂きまして誠に有難うございます。
只今より、私共父兄の感謝の気持ちを込めた謝恩会を開かせて頂きます。

それでは、今まで温かく子どもたちを見守ってくださった、○○高校の先生方へ心からの感謝を込め、また巣立つ子供達のますますの成長と幸せな未来を願って乾杯したいと思います。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2014 at 17:40
Ma'am and Sirs, we would like to express my heartfelt thanks for the great graduation ceremony you held a while ago.
In addition, we really would like to express my heartfelt thanks for your attendance in your busy schedule. Further, we would like to express our thanks for all parents attending this graduation ceremony.
We would like to start the graduation party now with our great appreciation!

The first, we would like to lift a toast in honor of teachers of ○○ senior high school who have been watching students with affectionate eye and for flourishing and happy future of the graduating students.
hashitama likes this translation
hashitama
hashitama- about 10 years ago
ありがとうございました。参考にさせて頂きます。
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2014 at 17:36
Teachers, we really appreciate for great graduation ceremony in the daytime. And, we are really grateful that you attended the party despite your busyness. Also, parents, thank you for so many people gathering at the thank-you party for the teachers.
Now we will begin the testimonial dinner for our gratitude.

Then, I would like to propose a toast, showing our thankfulness to the teachers having kindly supported our children until now, and wishing our children’s healthy growth and good luck for their future.
hashitama likes this translation
hashitama
hashitama- about 10 years ago
ありがとうございました。助かりました。

Client

Additional info

謝恩会に同席する外国人に司会の内容を英語で説明します。趣旨が伝わればよいので、日本語特有の表現は省いて頂いてかまいません。よろしくお願い申し上げます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime