翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/03/09 09:16:42
お世話になります。
キャンセルの件はわかりました。
返金についてですが、
ペイパルに入金されたお金は
引き出し処理をした後でしたので、
現在ペイパルの残高がなく、
今すぐ返金することができません。
おそらく返金するまでに
1週間くらいかかると思いますが、
お待ち頂けますか?
連絡お待ちしています。
同梱の送料について
最初の1台目が12ドル
以降追加1台につき1.5ドルになります。
ですので今回落札されたのは2台ですので
EMSの送料は13.5$になります。
よろしく
Hello, thank you for your message.
I understand about the cancellation.
About the refund on Paypal, unfortunately I already withdrew your payment, so there isn't enough balance on my account to refund your payment right now.
Would you please wait about a week for receiving refund?
I'm looking forward to hearing from you.
About combined shipping cost:
The first one is $12, and plus $1.50 will be applied for each additional item.
At this time, you purchased two of them and it's shipping cost will be $13.50 via EMS.
Best regards,
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello, thank you for your message.
I understand about the cancellation.
About the refund on Paypal, unfortunately I already withdrew your payment, so there isn't enough balance on my account to refund your payment right now.
Would you please wait about a week for receiving refund?
I'm looking forward to hearing from you.
About combined shipping cost:
The first one is $12, and plus $1.50 will be applied for each additional item.
At this time, you purchased two of them and it's shipping cost will be $13.50 via EMS.
Best regards,
修正後
Hello, thank you for your message.
I understand about the cancellation.
In regards to the refund, unfortunately I already withdrew your payment, so there isn't enough balance on my PayPal account to refund your payment right now.
Would you please wait about a week for completion of refund process?
I'm looking forward to hearing from you.
Regarding the combined shipping charges:
The first one is $12, and plus $1.50 will be applied for each additional item.
At this time, you purchased two of them, so the shipping charge will be $13.50 via EMS.
Best regards,