[Translation from Japanese to English ] Thank you for your suggestion. However, matching the price will lead to furt...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chisai_28 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by harusame at 08 Mar 2014 at 15:24 3481 views
Time left: Finished

ご提案ありがとうございます。

しかし、値段を合わせると更に販売価格が下げられてしまいます。
今現在は1040円となっておりますがまだ下げられると思われます。

その為例えば購入希望価格を約6NZDとして
差額を頂いてもすぐに価格を下げられてしまい赤字になってしまうと思われます。

そうすると弊社と御社ともども不利益を生んでしまいます。

ご提案は大変ありがたいのですが、一度ご返品にて対応頂けないでしょうか。

ご迷惑をおかけしますが何卒宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2014 at 15:30
Thank you for your suggestion.
However, matching the price will lead to further lowering the selling price.
Currently it’s 1040 yen, but it could go down further.
For this reason, even if I purchase the product at about 6 NZD, the competitor will lower his price, so I would lose money.
If this happens, you and I both will lose money.
I appreciate your proposal, but may I return the product for now?
I apologize for the inconvenience this may cause. Thank you in advance.
chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2014 at 15:35
Thank you very much for the proposal.

However, the selling price will be further reduced by matching the price.
It is currently at 1040 yen and we can assume that it would be further reduced.

And for example, even by accepting the difference in the desired purchasing price of approximately 6NZD,
we can assume that it would become a deficit upon reducing the price immediately.

That would lead to non-profitability for both our company and your company.

We are grateful for the proposal, but can you support for the return of the product?

Sorry for the inconvenience but I request for your support.
★★★☆☆ 3.3/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime