[Translation from English to Japanese ] You would like to return ◯◯ original ×280 & cool 120, total 360, the cost you...

This requests contains 471 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryo_ , noriakihoriuchi ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by harusame at 08 Mar 2014 at 14:30 978 views
Time left: Finished

You would like to return ◯◯ original ×280 & cool 120, total 360, the cost you paid was NZD$4,269, NZD$12 per unit (around JPY380,000).

As we would like to work with you long term, and to avoid the inconvenience of you having to send this back perhaps we make a small loss on this and pay you the difference between what we sold to you at (JPY1,070 (NZD$12)), and what you need to sell at to make a profit (?), please advise this figure, it is it around NZD$8.50 (JPY760)?

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2014 at 14:47
○○のオリジナル280個とクール120個で合計360個で、単価12ニュージーランドドル、合計金額4260ニュージーランドドル(日本円約38万円)をお客様が支払った商品の返品をしたいのですね。

当社はお客様と長く取引をしたく、お客様がこれらの返品をするお手数を省くために、当社の販売価格(約1070円:12ニュージーランドドル)とお客様の購入希望価格との差額をお支払いしますので、その価格をお知らせください。お客様の購入希望価格は約8.50ニュージーランドドルですか。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
訳文中の「約8.50ニュージーランドドルですか。」の部分を「8.50ニュージーランドドル(760円)ですか。」に差換えてください。
noriakihoriuchi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2014 at 15:06
オリジナルの状態の商品280点と、冷却された状態の商品120点の合計360点、
総額NZD$4,269(約38万円)(1ユニットにつきNZD$12)を返品したい、ということですね。

弊社はお客様と今後も末永くお付き合い致したいと考えております。また、お客さまにとってもご返送いただく手間は大変煩わしいと存じます。
これらを鑑みまして、「ご購入いただいた1,070円 (NZD$12)」と、「お客様がその商品を売却することで見込める収入」との差額を弊社がお支払いするということではいかがでしょうか。
約NZD$8.50(760円)くらいでしょうか、どうぞお見積り頂けますよう、お願い致します。
★★★☆☆ 3.0/1
ryo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2014 at 17:39
You would like to return ◯◯ original ×280 & cool 120, total 360, the cost you paid was NZD$4,269, NZD$12 per unit (around JPY380,000).

◯◯オリジナルを280個、◯◯クールを120個で、合わせて360個に対し、4,269ニュージーランドドル(日本円で約38万円)、ひとつあたり12ニュージーランドドルをお支払いして頂いておりますが、こちらをご返送したいという事ですね。

As we would like to work with you long term, and to avoid the inconvenience of you having to send this back perhaps we make a small loss on this and pay you the difference between what we sold to you at (JPY1,070 (NZD$12)), and what you need to sell at to make a profit (?), please advise this figure, it is it around NZD$8.50 (JPY760)?

私たちは長期に渡ってあなたとビジネスを維持できればと考えており、また、あなたにご返送頂く際のご不便を避ける為、私たちに多少の損失を負わせて頂きたく存じます。
つきましては、あなたが得るはずだった利益額と私たちが販売した金額(1070円、12ニュージーランドドル)の差額をお支払い致しますので、金額をご教示下さい。

Client

Additional info

◯◯の部分は商品名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime