Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/03/08 13:53:28

babbles
babbles 52 主にニュース記事の英日翻訳をしています。
英語

Thanks for your reply. We are intending to ship this unit tomorrow but I wanted to let you know that this unit was on display in our showroom. This is why it was priced so well on our site. My concern is that these plastic desks scuff easily. It is costing us a lot to send it to you in Florida (although we will absorb the extra shipping costs) so before I did that, I wanted to send you the attached pictures so you can confirm that it is OK. Please be aware, it is new and unused, but it has been sitting out for quite a while and stuff was likely put on it.



I await your instructions

日本語

ご連絡ありがとうございます。明日こちらのユニットを発送するつもりですが、こちらは弊社のショールームに展示されていたものということをご了承ください。そのため少し価格を安くしています。プラスチックのデスクは簡単に傷がついてしまうので心配です。お客様のいるフロリダまで発送するのはかなりコストがかかりますので(追加の送料はこちらで負担しますが)発送する前に、添付の画像をご確認いただき、ご了承願います。商品は新品・未使用品ですが、かなり長期間置いてあり、物が上に置かれていたこともあるかもしれません。

ご連絡をお待ちしております。

レビュー ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/09 00:17:39

元の翻訳
ご連絡ありがとうございます。明日こちらのユニットを発送するつもりですが、こちらは弊社のショールームに展示されていたものということをご了承ください。そのため少し価格を安くしています。プラスチックのデスクは簡単に傷がついてしまうので心配です。お客様のいるフロリダまで発送するのはかなりコストがかかりますので(追加の送料はこちらで負担しますが)発送する前に、添付の画像をご確認いただき、ご了承願います。商品は新品・未使用品ですが、かなり長期間置いてあり、物が上に置かれていたこともあるかもしれません。

ご連絡をお待ちしております。

修正後
ご連絡ありがとうございます。明日こちらのユニットを発送するつもりですが、こちらは弊社のショールームに展示されていたものということをご了承ください。そのためかなり価格を安くしています。プラスチックのデスクは簡単に傷がついてしまうので心配です。お客様のいるフロリダまで発送するのはかなりコストがかかりますので(追加の送料はこちらで負担しますが)発送する前に、添付の画像をご確認いただき、ご了承願います。商品は新品・未使用品ですが、かなり長期間置いてあり、物が上に置かれていたこともあるかもしれません。

ご連絡をお待ちしております。

it was priced so well は、かなり安いという意味かと思いました。きれいに訳されています。

babbles babbles 2014/03/09 16:33:24

レビューありがとうございます!

コメントを追加