[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑おかけし申し訳ございません。 一部返金はいくらをお考えかお聞かせお願えますか? $50の返金で対応させて頂けませんか? もしくは、EM...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん kmatsu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/03/07 14:40:44 閲覧 879回
残り時間: 終了

この度はご迷惑おかけし申し訳ございません。

一部返金はいくらをお考えかお聞かせお願えますか?

$50の返金で対応させて頂けませんか?

もしくは、EMS配達業者へ受け取り拒否で戻して頂けませんか?
その際に料金は発生しません。

こちらからも指示は出してあります。

色々、お手間をお掛けして申し訳ございません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 14:44:23に投稿されました
I apologize for the inconvenience this has caused.
Could you tell me how much you have in mind regarding a partial refund?
Could you please accept $50?
Or could you refuse to accept the package and return it to EMS?
In that case, it doesn’t cost you anything.
I have already instructed the transporter.
I am sorry again for causing you this inconvenience.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 14:45:43に投稿されました
I apologize for giving you trouble this time.

Would you tell me how much you want to refund as part of the whole amount?

May I refund you 50 dollars?

Or would you return it to EMS by proclaiming "Return to sender"?
On that occasion, you do not have to pay.

I also sent instruction about it.

I apologize for giving you much work.
kmatsu
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 15:01:55に投稿されました
I'm sorry for causing you trouble this time.
Would you tell me how much partial refund you are expecting?
Would you accept a refund of $50?
Otherwise would you refuse to receive EMS delivery so that it can be sent back?
In that case, you won't be charged.
I gave instructions already.
Please accept my apology for putting you through so much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。