[日本語から英語への翻訳依頼] ■連絡ありがとう、今度購入するときは連絡ください。 あなたの意見を聞いて先程値下げしましたが、次回も私から買ってくれるならもう少し安くします。 遠慮なく...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shioton さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/03/07 13:05:55 閲覧 1932回
残り時間: 終了

■連絡ありがとう、今度購入するときは連絡ください。
あなたの意見を聞いて先程値下げしましたが、次回も私から買ってくれるならもう少し安くします。

遠慮なく私に連絡してください。


■保証は付いていますので安心して下さい。保証に関しては商品の不良場合のみ対応できます。すみませんが、これ以上は値下げできません。ebayへの手数料が非常に高く、送料も無料なので900ドルでは
販売できません。1150ドルが限界です。

どうかご検討下さい

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 13:16:44に投稿されました
■Thank you for contacting me. Please let me know if you plan to place an order.
Taking upon your opinion, I have reduced the price. If you want to buy from me in the future, I can make it even cheaper.
Please feel free to contact me.
■Please be assured that it comes with warranty. As for warranty, it’s only valid when the product is defective. I’m sorry, but I can’t reduce the price any further. As eBay charges a high commission fee and I don’t charge for shipping, I can’t do 900 dollars. 1150 is the best I can do.
Please consider this offer.
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 13:19:27に投稿されました
■Thank you for your email. Please contact me next time you buy it.
I lowered the price after I heard your opinion, and if you would buy it from me next time, I will offer you an additional discount.

Please contact me without any hesitation.

■It comes with warranty so please don't worry about it. The warranty only covers defective items. I'm sorry to tell you but I can't give you any further discount to you. Since the fee for ebay is very expensive and I don't charge shipping fee, I can't sell it at $900. $1150 is the lowest price I can offer you.

Please consider it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/07 13:15:56に投稿されました
■Thank you for your email. Please let me know if you would purchase from our shop again.
I accepted your counter offer and lowered the price a while ago. If you would purchase from our shop, then I will be ready to lower the price.

Please feel free to contact me.


■Please don’t be worried as it has the warranty. The warranty only covers the defect of items.
I am afraid to inform you that I may not give a discount anymore. I can offer $1150.00 at the most because the commission of eBay is very high and the shipping charge is also free.

I am grateful if you could consider my offer.

クライアント

備考

■は入れて翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。