[Translation from Japanese to English ] I am considering purchasing. Currently, all pages, categories, and tag title...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , chisai_28 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by dancemachine at 07 Mar 2014 at 01:16 734 views
Time left: Finished

購入を検討しています。
現在は各ページやカテゴリー、タグのタイトルが全て同じですが、今後、修正する予定はありませんか?
あと広告枠を以下のような箇所に追加してもらえると嬉しいです。

うんざりするような質問で申し訳ありません。
次のアップデートはまだ先ですか?

近日中にアップデートする予定はありますか?


もう既にサポートをしていないかもしれない。開発に飽きたのかもしれません。
私もメールを1回送ったけど返信がありました。最悪、XYZに言えば返金処理してくれると思いますよ。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 01:24
I am considering purchasing.
Currently, all pages, categories, and tag titles are the same, but do you plant to correct them in the future?
Also, I would be grateful if you could add ad frames to the following areas.

I am sorry to bother you with this question.
Do you have a plan to update soon?

Do you plan to update soon?

Maybe they stopped offering support. They may have got bored with development.
I too sent them an email once, and they relied to me. In a worst case scenario, you may get a refund if you tell XYZ.
dancemachine likes this translation
chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 01:43
We are considering the purchase.
Currently,each page and category has the same tag titles. So are there plans to fix this in the future?
Plus, I would be happy if you can add the placement in the area below.

I am sorry for the bothersome inquiries.
Would the next update be at a later time?

Will the update be scheduled soon?

There might not be any support. Or maybe they got tired in development.
I also sent emails but I got only one response. Worst case, they will do the refund processing if we talk to XYZ.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 01:47
I am considering to buying it.
At present, the titles on each page, category and tag are all the same. Do you plan to revise this? Also, I would be glad if you could add a space for ads in place shown below.

I am sorry to give you this boring question, but is the next update still a while away?

Do you plan to update it in the near future?

They may not be providing supports any longer. They may just get bored in developing something.
I did send an e-mail, and they answered. If you report to XYZ, I think you will get your money back at worst.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime