[Translation from English to Japanese ] Hey again. 200 is actually considerably lower than my base package (1 logo 1...

This requests contains 478 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , yoshierum0605 ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by akayee at 07 Mar 2014 at 00:07 1313 views
Time left: Finished

Hey again.

200 is actually considerably lower than my base package (1 logo 1 revision). I would typically charge 329 for this. Would you be able to work some in trade, for example, $200 plus some of the items you will be selling with the logo on it?

I will first sketch out ideas, so you will see multiple concepts in the beginning, but you will choose 1 concept for me to finalize. 2 concepts to finalize I would typically charge 599 and I know that's out of your budget.

Thanks!

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2014 at 00:33
どうも。
200は1パッケージにはちょっと少なすぎるなあ。(基本1ロゴ、1回直し。)普通、これには329お願いしているので。何かつけてもらうことできますか?たとえば、200ドルに、そのロゴをつける商品を何かとか。

まず、アイデアを絵にしてみるから、最初の段階ではいくつかのコンセプトを見てもらえます。で、そこからひとつ選んでもらって、それを完成させます。2つ完成させる場合は、通常599です。でも、これは論外だね?

よろしく!
★★★★★ 5.0/1
yoshierum0605
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2014 at 02:24
200ドルというのは、基本パッケージ(ロゴ1つ、修正1回)よりかなり少ない金額です。通常、私は329ドルを請求します。何かプラスアルファで、例えば200ドルプラス、ロゴを付けた商品を作るというのはどうですか?

最初にデザインをいくつかスケッチし、コンセプトを複数提案しますので、その中から最終的に1つ選んでください。2つご希望の場合は、599ドルとなりますが、この金額はあなたの予算をオーバーするかと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime