Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 新品です!商品価格にはImport Tax, Duty or VATが含まれていません。ご注意ください。 ほとんどの日本製品は 説明書等は日本語だけです。...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaolie , luklak ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by opop at 06 Mar 2014 at 11:57 2017 views
Time left: Finished

新品です!商品価格にはImport Tax, Duty or VATが含まれていません。ご注意ください。
ほとんどの日本製品は 説明書等は日本語だけです。商品によっては英語の説明書がご用意できるものもあります。
お気軽にお問い合わせください。
このゲームソフトは日本語表記です。リージョンコード等をご確認ください。日本から郵便局を使用して約2-3週間で到着致します。
100ユーロ以上は速達便で約10日ほどのお届けとなります。通関事情よりお届けには多少の前後がございます。

kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 06 Mar 2014 at 12:34
C'est un produit neuf, jamais servi ! Le prix est indiqué hors taxe.
Attention !!! : les frais d'importation et la TVA ne sont pas inclus.
La majorité des produits fabriqués au Japon est fournie avec une notice en japonais, toutefois nous avons la notice en anglais pour certains articles.
Ce jeux vidéo est en version japonais, veuillez vérifier le zonage.
L'envoi sera effectué par la Poste japonaise et le délai de livraison est d'environ entre 2 à 3 semaines .
Nous expédions en mode expresse pour l'achat de plus de 100 euros.
Sachez que la livraison peut être retardé en cas d'éventuel contrôle de douane.
opop likes this translation
luklak
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Mar 2014 at 12:21
It's brand new! Please note that the price does not include Import tax, Duty or VAT.
Most of the manuals for Japanese products are in Japanese language. However, they can be available in English for some certain products.

Please feel free to inquire.
This game software is written in Japanese. Please check the region code. If sent by post office, it will arrive in around 2-3 weeks.
In case of purchase more than 100 EUR, the item will be sent by express mail and arrive in around 10 days. The arrival of the item might vary slightly depend on the customs clearance.
opop likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime