Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 無事契約がまとまりそうなので、ようやくやり取りを再開できそうでよかったです。今回の映像はとても素敵ですね。すごく大人っぽい雰囲気でびっくりしてます。アジア...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

kuwappaによる依頼 2014/03/05 20:41:37 閲覧 3211回
残り時間: 終了

無事契約がまとまりそうなので、ようやくやり取りを再開できそうでよかったです。今回の映像はとても素敵ですね。すごく大人っぽい雰囲気でびっくりしてます。アジアで何か大きなトピックはありますか?今回、アジアから約1か月後に日本で発売なので、アジアでの活動状況と連動する部分が多いと思うので、何か良い情報があったら教えてください。デジタル版を1か月先行させて発売することは可能ですか?パーツのやり取りはあなたでよろしいですか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 20:54:01に投稿されました
Finally the contract will be concluded and I'm glad to restart correspondence. This video is so wonderful. I'm surprised because it has such mature atmosphere. Is there any notable topic in Asia? This time it will be released in Japan one month after Asia, so I guess large part will be linked to activities in Asia, so please let me know if you have any good news. Is it possible to release digital version one month in advance? May I contact you regarding parts?
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 21:07:08に投稿されました
I am happy that we seem to become able to restart the shooting finally as we are coming to an agreement without trouble. This footage is so wonderful, I think. I am surprised especially at the mature atmosphere. Have you any big topic in Asia? Because we are releasing it in Japan about one month after in Asia and I believe that we surely had better go hand-in-hand with each other, tell me if you have any useful information, please. And, is it possible to release the digital version one month ahead? Do you also take care of the communication regarding the parts?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。