Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Italian to Japanese ] 1119 Ok,ho ricevuto il messaggio. Sa all' incirca l' ammontare di queste tass...

This requests contains 819 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( amite , saciek ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Mar 2014 at 17:46 2233 views
Time left: Finished

1119
Ok,ho ricevuto il messaggio.
Sa all' incirca l' ammontare di queste tasse doganali??


4341
visto che il costume mi serviva per oggi, martedì grasso nonchè ultimo giorno di carnevale e non è arrivato, ora vorrei annullare l'ordine perchè non mi serve più - grazie

7528
C'è scritto data prevista 28/02/2014, ma non è ancora arrivato niente. Allora?


amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 18:01
1119

Okです。メッセ-ジ、受け取りました。
この関税というのは、大体いくらくらいか、ご存知ですか?

4341

注文した衣装は「懺悔の火曜日」の今日とカ-二バル最終日に必要だったのに、到着していません。ですから、もう必要ありません。注文をキャンセルしたいです。よろしくお願いします。

7528

配送予定日は2月28日と書いてありましたが、まだ届いていません。どうなっているのですか?
saciek
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 18:29
1119
メッセージを受け取りました。関税はおおよそ幾らくらいか分かりますか?

4341
衣装はカーニバルの最終日ではなく、懺悔の火曜日の今日必要だったのですが、届きませんでした。もうその衣装は必要ではなくなったので発注をキャンセルしたいです。よろしくお願いします。

7528
商品の受け取り予定日は2月28日とありますが、何も届いていません。どうしたのでしょうか?


9931
Caro C non ho ricevuto alcun Coupon
Non capisco qual’è il problema, se non vuoi spedirmi il prodotto potete cancellare l’ordine voi.
Io non ho sbagliato nulla e non capisco perché mi chiedete di cancellare io l’ordine per un vostro errore.
Mi spiace che non me lo spedite ma ok, non capisco però perché mi avete scritto che l’articolo non era dipinto bene visto che ESSENDO LEGO ESSI NON SONO DIPINTI PER NIENTE!!
Se questo è uno scherzo vi invito a piantarla.
Cordiali Saluti

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 18:13
9931

親愛なるC様、
まだク-ポンを受け取っていません。
何が問題なのか、よく理解できません。注文した商品が発送できないなら、そちらでキャンセルすればいいだけではないのですか?私は何も間違いをしていません。ミスはそちらにあるのに、どうして私が注文をキャンセルしなければならないのかが分かりません。商品が発送されないのは残念ですが、これは了解しました。理解できないのは、レゴにペンキは使われていないのに、どうして商品の塗装が良くないと書かれたかです。もしこれが冗談ならいい加減にして欲しいです。敬具
saciek
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2014 at 18:21
9931
親愛なる Cさん
クーポンは届いていません。
何が問題なのか分かりません。もし注文した商品を私に送りたくないのであれば、あなたが注文をキャンセルすればよいのです。
私は何も間違えた事はしていないし、貴方の間違いのためにどうして私が注文をキャンセルしなければならないのか理解出来ません。
商品を送って頂けないのは残念ですが、仕方がありません。レゴには色付けされていないはずなのに、どうしてこの商品は色づけが良くされていないと言われるのか理解出来ません。
もしこれが冗談であれば、やめてください。
敬具


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime