Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The guitar you purchased today sadly sold out yesterday afternoon. We're terr...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , ichi_style1 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akiy501890 at 04 Mar 2014 at 23:09 1872 views
Time left: Finished

実は本日お買い上げのギターは昨日の午後に売り切れておりました。誠に申し訳ございません。
在庫管理の担当と商品登録担当との連絡ミスでした。
メーカーと問屋に全て確認をしたのですが、どこにも在庫はありませんでした。

もしお客様がよろしければ、同じシリーズで30本限定生産の添付写真の別カラーのものは
手配可能です。合わせてお詫びに$*返金させて頂きますがいかがでしょうか?

もし、お気に召さなければ取引はキャンセルとして全額ご返金させて頂きます。
お客様のお考えをお聞かせくださいませ。


ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2014 at 23:21
The guitar you purchased today sadly sold out yesterday afternoon. We're terribly sorry for the inconvenience.
There was an error in communication between the stock manager and the person in charge of entering the products into the system.
I have tried contacting all of the manufacturers and retailers, but it was nowhere left in stock.

We could offer you a different color guitar that was part of the same release limited to a production of 30 pieces. To apologize we will also pay you back $ * to make up for the inconvenience. What do you think?

If this is not what you want, we will cancel the transaction and reimburse you the full fee. Please let us know what you think.
★★★★☆ 4.0/1
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2014 at 23:19
Actually, the guitar you bought today was sold out yesterday afternoon. I'm really sorry.
This happened due to a mistake in contact with the person in charge of inventory management and item registration.
I checked with the maker and wholesalers, but noone has the guitar in stock.

If you are alright with that, I could prepare one from the same series, produced in limited quantity of 30, in a different color, as seen on the attached photo. If you decided to do so, I could also return $* to you as apology, what would you say to that?

If you don't agree to that, I can cancel the transaction and return the entire paid sum to you.
Please let me know what you think.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime