[Translation from German to Japanese ] 評 1921 Zum Zollamt zu gehen weil keine Beschreibung nach EU vorschrift da wa...

This requests contains 354 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( satoretro , schwarzwald ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Mar 2014 at 16:14 2004 views
Time left: Finished



1921
Zum Zollamt zu gehen weil keine Beschreibung nach EU vorschrift da war nimmt 2 Sterne weg aber sonst alles super


7135
Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer

5553
Haben heute den 27.07.13 sollte bis spätestens 26.07.13 da sein. Versand am 06.07.13. Also wo bleibt meine Bestellung.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 16:52


1921
EUの規則に従った記載がなかったので税関に行かねばなりませんでした。なので星を二つ外しましたが、それ以外はすべてすばらしかったです。

7135
このペンはすばらしいですが、税関に取りに行かなければならなかった上に付加価値税と関税が加わってとても高くつきました。

5553
遅くとも2013年7月26日までに着くとのことでしたが、今日は2013年7月27日です。発送は2013年7月6日。それで私の注文した品はどこにあるのでしょうか。
schwarzwald
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 17:28

1921
EU規定の記述がなかったため税関に行かねばならなかったので2つ星が差し引きます。そのほかは全てよかったです。

7135
(購入の商品の)鉛筆はとてもよかったです。しかし税関に採りに行かねばならなかったこと、税を支払わねばならなかったことにより、とても高くつきました。

5553
本日2013年7月13日記述: 遅くとも7月26日までには届くべきです。発送は7月6日です。ですから私の注文した品はどこにあるのでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime