[Translation from English to Japanese ] ING8309 My Additional comments are as follows : "The item seems to be bloc...

This requests contains 521 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , aquamarine57 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Mar 2014 at 00:50 1588 views
Time left: Finished

ING8309
My Additional comments are as follows :
"The item seems to be blocked in French customs for almost 3 weeks.- : -I can no longer wait for this item, can I have a firm delivery date or a cancelation? ".

ING9567
Both the request for payment and the receipt confirm the total figure I had to pay was £25.35.

As previously stated, I must have paid this amount to have received the parcel. Please action a refund forthwith.

it4308
I would like to know if I will receive my order within this week. Thank you.
Best regards,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 00:58
ING8309
以下私の追記です。
「商品はフランスの税関で3週間近く止まっているようです。この商品をこれ以上待てません。確実な配送日をご連絡いただくか、キャンセルをお願いできますか。」

ING9567
支払い請求と領収により、私が支払わなければならなかった総額は25.35ポンドであると確認されています。

前述のとおり、荷物を受け取るためにこの金額を支払わなければなりませんでした。早急に返金処理をしてください。

it4308
今週中に注文商品を受け取れるかどうか知りたいのですが。よろしくお願いいたします。

aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 01:38
ING8309
私の追加コメントは次の通りです。
「商品はフランスの税関で3週間近く止められているようです。これ以上は待てません。確実な配達日をお知らせいただくか、キャンセルすることはできますか?」

ING9567
支払請求書と領収書の両方から、私が支払わなければならなかった金額は25.35ポンドであることがわかります。

前述の通り、荷物を受け取るためにその金額を支払わなければなりませんでした。直ちに返金してください。

it4308
注文した商品が今週中に到着するかどうか知りたいのですが。宜しくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime