Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 担当者様 購入した商品で○○のサイズw29は穿いて歩くとバリバリ音がして左側のデニム生地が横に破れます 専門店で補修しましたが、なぜか左側のみ破れ、それと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 fuyunoriviera さん chisai_28 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 12分 です。

poptonesによる依頼 2014/03/02 12:08:36 閲覧 1297回
残り時間: 終了

担当者様
購入した商品で○○のサイズw29は穿いて歩くとバリバリ音がして左側のデニム生地が横に破れます
専門店で補修しましたが、なぜか左側のみ破れ、それと青い粉が多量にでます
これ以上私は対応できません
画像を添付します
私は前回も一度に1560ユーロほど購入してます
それは、良い商品があるからです
私はこれからも貴方たちのお店からたくさん買い物します
返金するなり、次回の購入時に返金してください(期限無しのプロモーショナルコードを教えてください)

それでは、早急な連絡をお待ちしてます

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/02 19:51:51に投稿されました
To whom it may concern,
I bought some items from you and the ○○ size w29 jeans make a crunching noise when I walk and the right pant leg denim rips.
I had them repaired at a specialist store, but for some reason only the right leg rips and some blue powder also comes off them.
I cannot repair them anymore.
I will send a photo of the damage.
I bought 1560 Euro worth of items from you in one transaction last time.
This is because you have good items.
I plan to keep buying a lot of items from your stores.
In light of this, please either refund me the price of the jeans or deduct the price of them the next time I purchase from you (please give me a promotional code with no expiry date).

I look forward to your prompt reply.
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/02 21:20:26に投稿されました
To the person in charge,
Upon wearing the size w29 of the oo product that I've purchased, it made a crunchy sound and there was a tear on the left side of the denim fabric.
It was repaired by a specialty store, but why was only the left side torn apart, as well as a lot of green powder came out of it.
I cannot handle it more than this.
I am attaching the photo.
I also purchased around 1560 euros previously.
And that was because of a good product.
I will be buying more products from your store from here onwards.
This will be a refund so please issue the refund during the next purchase (Please let me know the no expiration promotional code).

With that, I will look forward for your quick response.
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

備考

○○はブランド名

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。