Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I bought a A from a shop in the U.S. in February. I live in the Philippines ...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , mooomin ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Mar 2014 at 17:16 1371 views
Time left: Finished

私は2月にアメリカのショップから商品Aを購入しました。
私はフィリピンに住んでいるので、商品Aをフィリピンに空輸しました。
商品のアンプが届いたので使ってみたところ、小音量でも音割れがしてしまうという初期不良がありました。
そこで御社の1年間の保証を使って修理してもらいたいのですが
フィリピンの代理店で修理してもらえるでしょうか?
もし修理してもらえる場合、どのような書類が必要になるでしょうか?
ご返信をお待ちしております。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2014 at 17:29
I bought a A from a shop in the U.S. in February.
I live in the Philippines and transported it by air.
But when I first used the amplifier, I heard the sound came out cracking even played in a low volume.
It is an initial failure and I want to repair this amplifier under your one-year warranty. Can I have this repaired by your distributor in the Philippines? If yes, what document(s) do I need?
I look forward to your response.
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2014 at 17:24
I purchased item A from a shop in US in February.
I live in Phillipines, so I sent item A to Philippines by air.
The amplifier of the item arrived so I used them, but there was an initial failure that the sound crackles even in small volumes.
Therefore, I want it to be repaired using your one-year warranty, but can it be fixed in the distributor in Philippines?
If it can be repaired, what type of documents are needed?
I will be waiting for your reply.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime