Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I will not disclose Confidential Information to   any other party or use for...

This requests contains 682 characters and is related to the following tags: "Law" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sujiko ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by tennpu at 01 Mar 2014 at 09:01 3028 views
Time left: Finished

I will not disclose Confidential Information to
  any other party or use for his/her own benefit or for the benefit of any third party such
  Confidential Information. For the purpose of this provision,“Confidential Information"
  means all information with regard to business secrecy or trade secrets of the Company or
  its affiliates,employees,shareholders,suppliers,customers or clients which the Employee
  may come to know (whether lawfully or otherwise)received or acquired during working
  with the Company. Such confidential information includes, but is not limited to, technical
development,production and management,including without limitation to commercial
contracts.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2014 at 09:49
私(本従業員)は秘密情報を誰にも開示しないし、他人の利益のため又は第三者の利益のために秘密情報を使用しない。本条項の目的から、「秘密情報」とは、本従業員が知り得る(合法的に得る秘密か他の形で得る秘密かを問わない)又はカンパニーとの仕事を通じて得るカンパニー又はその関連会社、従業員、株主、供給者、顧客又はクライアントの事業上の秘密又は営業秘密を意味する。秘密情報には技術開発、生産及びマネージメント(商業的契約を含むがこれに限られない)が含まれるが、これらに限られない。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2014 at 09:38
私は社外秘情報を他の第三者や自己利益、或いは他の第三者に開示しません。本条項の目的とする「部外秘情報」とは、社員が会社での業務を通して知り得る(合法的か否かを問わない)業務上や取引上の情報、或いは、会社、関係会社、社員、株主、納入業者、または顧客の情報に関連する全ての情報を意味する。
そのような部外秘情報は、技術開発、製造、及び商業契約の運用情報を含むがそれに限定されない情報を含むがそれには限定されない。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
追加のコメントです。冒頭の「私は」は場合によっては「当社は」と読み替えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime