[日本語から英語への翻訳依頼] カメラに関しましては、厳密に申し上げますと 液晶の表示に若干の文字欠けがあります。 これは、この機種の特有の現象ですが、 目を凝らしてみない限り、ほとんど...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

lw1aによる依頼 2014/02/28 20:07:22 閲覧 1104回
残り時間: 終了

カメラに関しましては、厳密に申し上げますと
液晶の表示に若干の文字欠けがあります。
これは、この機種の特有の現象ですが、
目を凝らしてみない限り、ほとんど、わかりません。
それ外の問題はありません。
この機種は、カメラメンテナンス会社で一度
技術的なチェック済みです。

レンズに関しましては
ほんのすこしの、チリが混入しているおります。
これは、経年使用によるもので、もちろん撮影に影響はありません。

コンタックスG2はこれまで、数台販売しておりますが
これは、とても、オススメできます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 20:11:38に投稿されました
Regarding the camera, strictly speaking there is a little lack of letters on LCD.
This is the characteristic of othis model, but you can hardly tell unless you really look closely.
Other than that it has no problem.
This model has already been technically checked at the camera maintenance company.

Abut lens, it has a little bit of dust inside.
This is because of long term use and of course it does not affect shooting.

I have sold several KontaxG2 and I highly recommend this.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 20:29:44に投稿されました
For strictly speaking about the camera, it has a few garbled letters.
This is a specific phenomenon of this model, but it is hardly to recognize unless keeping your eyes peeled.
It has no other issue.
This model has undergone technical inspection at a camera maintenance company.

For the lens, the is a small amount of dirt penetrated inside.
It is due to aging and has no influence to the shooting.

I have sold several Contax G2, but I can recommend this one very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。